msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ability WordPress Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ulrike Seddig <Mail@UlrikeSeddig.de>\n"
"Language-Team: Ulrike Seddig <Mail@UlrikeSeddig.de>\n"
"Language: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: t:2c,1;t\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../content.php:8
#, php-format
msgid "Posted on %s"
msgstr "Veröffentlicht am %s"

#: ../content.php:14
#, php-format
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Link zu %s"

#: ../content.php:17
msgid "Read more \t&rarr;"
msgstr "Weiterlesen \t&rarr;"

#: ../content.php:23
msgid "Edit this entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#: ../content.php:26
msgid "Leave a reply"
msgstr "Hinterlassen Sie eine Antwort"

#: ../content.php:26
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Antwort"

#: ../content.php:26
msgid "% Replies"
msgstr "% Antworten"

#: ../content.php:30
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"

#: ../content.php:39 ../archive.php:37
#, php-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"

#: ../content.php:43
#, php-format
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Alle Artikel von %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: ../comments.php:10
#, php-format
msgctxt "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr "Eine Idee zu &ldquo;%2$s&rdquo;"

#: ../comments.php:21
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentarnavigation"

#: ../comments.php:22
msgid "Older Comments"
msgstr "Ältere Kommentare"

#: ../comments.php:23
msgid "Newer Comments"
msgstr "Neuere Kommentare"

#: ../comments.php:32
msgid "Comments are closed."
msgstr "Diskussion geschlossen"

#: ../header.php:38
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../header.php:39
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt"

#: ../archive.php:13
#, php-format
msgid "Archive for \"%s\""
msgstr "Artikel aus \"%s\""

#: ../archive.php:15
#, php-format
msgctxt "Daily archive page"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Artikel vom %s"

#: ../archive.php:15
msgctxt "Daily archive page"
msgid "F jS, Y"
msgstr "d. F Y"

#: ../archive.php:17
#, php-format
msgctxt "Monthly archive page"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Artikel von %s"

#: ../archive.php:17
msgctxt "Monthly archive page"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"

#: ../archive.php:19
#, php-format
msgctxt "Yearly archive page"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Artikel von %s"

#: ../archive.php:19
msgctxt "Yearly archive page"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../archive.php:21 ../search.php:9
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Suchergebnisse für \"%s\""

#: ../archive.php:23
#, php-format
msgctxt "Author archive page"
msgid "Author Archive for %s"
msgstr "Artikel von %s"

#: ../archive.php:53
msgid "There are no posts in this archive."
msgstr "Es gibt keine Artikel in diesem Archiv."

#: ../single-post.php:10 ../functions.php:384
msgid "Post navigation"
msgstr "Artikelnavigation"

#: ../attachment.php:8
#, php-format
msgid "Image title: %1$s"
msgstr "Bildtitel: %1$s"

#: ../attachment.php:10
#, php-format
msgid "Image description: %1$s"
msgstr "Bildbeschreibung: %1$s"

#: ../attachment.php:15
#, php-format
msgid "This attachment belongs to: <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>"
msgstr ""
"Dieses Bild ist mit folgendem Beitrag verknüpft: <a href=\"%1$s\" title="
"\"%2$s\">%2$s</a>"

#: ../functions.php:46
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s vom %s"

#: ../functions.php:68 ../functions.php:79
msgid "WordPress Support"
msgstr "Hilfe rund um WordPress"

#: ../functions.php:81
#, php-format
msgid ""
"Thank you for using our WordPress Theme <i>%1$s</i>. If you need support for "
"this theme or if you need help with your WordPress website feel free to "
"contact us. Among other services we provide:"
msgstr ""
"Vielen Dank dass Sie sich für das WordPress Theme <i>%1$s</i> entschieden "
"haben. Gern unterstützen wir Sie bei der Einrichtung und Anpassung Ihrer "
"neuen WordPress Webseite. Unter anderem übernehmen wir für Sie:"

#: ../functions.php:83
msgid "Install and set up your WordPress website"
msgstr "Ihre WordPress-Webseite installieren und einrichten"

#: ../functions.php:84
msgid "Create, install or modify plugins and extensions"
msgstr ""
"Plugins und Funktionserweiterungen installieren, einrichten und anpassen"

#: ../functions.php:85
msgid "Customize the theme according to your wishes"
msgstr "Design gemäß Ihren Wünschen anpassen"

#: ../functions.php:86
msgid "Change and create new page templates"
msgstr "Seitenvorlagen verändern und erstellen"

#: ../functions.php:90
msgid "http://ulrikeseddig.de/en/wordpress-services/"
msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-services/"

#: ../functions.php:91
msgid "Contact Ulrike Seddig WordPress Consulting"
msgstr "Kontaktieren Sie Ulrike Seddig WordPress Beratung"

#: ../functions.php:92
msgid "Get in touch"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"

#: ../functions.php:98
msgid "Theme by "
msgstr "Theme von "

#: ../functions.php:99 ../footer.php:13
msgid "http://ulrikeseddig.de/en/"
msgstr "http://ulrikeseddig.de/"

#: ../functions.php:100 ../footer.php:13
msgid "Ulrike Seddig WordPress Consulting"
msgstr "Ulrike Seddig WordPress Beratung"

#: ../functions.php:101
msgid "http://ulrikeseddig.de/en/wordpress-themes/ability/"
msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-themes/ability"

#: ../functions.php:102
msgid "WordPress Theme Ability"
msgstr "WordPress Theme Ability"

#: ../functions.php:103
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../functions.php:133
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hauptnavigation"

#: ../functions.php:134
msgid "Footer Menu"
msgstr "Fußnavigation"

#: ../functions.php:249
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "An"

#: ../functions.php:253
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "Keine Sonderzeichen"

#: ../functions.php:294
#, php-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#: ../functions.php:307
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Seitenleiste für Standardseiten"

#: ../functions.php:309
msgid ""
"Appears on posts and pages except the optional Footer Widget template, which "
"has its own widgets."
msgstr ""
"Diese Seitenleiste wird auf Artikel- und Standardseiten angezeigt. Jedoch "
"nicht auf Seiten, die das Fußseitenleisten-Template verwenden, da dieses "
"eigene Seitenleisten verwendet."

#: ../functions.php:317
msgid "Blog Sidebar"
msgstr "Seitenleiste für Blog und Archive"

#: ../functions.php:319
msgid "Appears on all archive pages including the blog page."
msgstr ""
"Diese Seitenleiste wird auf allen Archiv-Seiten einschließlich der Blog-"
"Seite angezeigt."

#: ../functions.php:327
msgid "Post Sidebar"
msgstr "Seitenleiste für Beiträge"

#: ../functions.php:329
msgid "Appears only on single view of posts."
msgstr "Diese Seitenleiste wird auf allen Beitragseinzelseiten angezeigt."

#: ../functions.php:337
msgid "First Footer Widget Area"
msgstr "Erste Seitenleiste des Fußbereichs"

#: ../functions.php:339 ../functions.php:349 ../functions.php:359
#: ../functions.php:369
msgid ""
"Appears below the main content when using the optional Footer Widget "
"template."
msgstr ""
"Diese Seitenleiste wird unter dem Hauptinhalt angezeigt, wenn das "
"Fußseitenleisten-Template verwendet wird."

#: ../functions.php:347
msgid "Second Footer Widget Area"
msgstr "Zweite Seitenleiste des Fußbereichs"

#: ../functions.php:357
msgid "Third Footer Widget Area"
msgstr "Dritte Seitenleiste des Fußbereichs"

#: ../functions.php:367
msgid "Fourth Footer Widget Area"
msgstr "Vierte Seitenleiste des Fußbereichs"

#: ../functions.php:385
msgid "Older posts"
msgstr "Ältere Einträge"

#: ../functions.php:386
msgid "Newer posts"
msgstr "Neuere Einträge"

#: ../functions.php:399
msgid "Pingback:"
msgstr "PingBack:"

#: ../functions.php:399
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bearbeiten)"

#: ../functions.php:414
msgid "Post author"
msgstr "Artikelautor"

#: ../functions.php:420
#, php-format
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s um %2$s"

#: ../functions.php:426
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ihr Kommentar wartet aufModeration."

#: ../functions.php:431
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../functions.php:435
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"

#: ../functions.php:445 ../functions.php:448
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../functions.php:459
#, php-format
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Alle Artikel von %s ansehen"

#: ../functions.php:465
#, php-format
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author"
"\"> by %4$s</span>."
msgstr ""
"Dieser Artikel wurde am %3$s<span class=\"by-author\"> von %4$s</span> "
"veröffentlicht und unter %1$s abgelegt und mit %2$s verschlagwortet."

#: ../functions.php:467
#, php-format
msgid ""
"This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</"
"span>."
msgstr ""
"Dieser Artikel wurde am %3$s<span class=\"by-author\"> von %4$s</span> "
"veröffentlicht und unter %1$s abgelegt."

#: ../functions.php:469
#, php-format
msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>."
msgstr ""
"Dieser Artikel wurde am %3$s<span class=\"by-author\"> von %4$s</span> "
"veröffentlicht."

#: ../404.php:8
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "Es tut uns leid."

#: ../404.php:12
msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Leider konnten wir die von Ihnen gewünschte Seite nicht finden. Bitte "
"versuchen Sie es über unser Suchformular."

#: ../search.php:21
#, php-format
msgid "There are no results for \"%s\". Try it with another term."
msgstr ""
"Keine Suchergebnisse für  \"%s\". Versuchen Sie es mit einem anderen "
"Suchbegriff."

#: ../footer.php:13
msgid "Idea and Theme by "
msgstr "Idee und Design von "

#: ../footer.php:14
msgid "Proudly powered by "
msgstr "Powered by "

#: ../footer.php:14
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantische Veröffentlichungsplattform"

#: ../page-templates/footer-widgets-only.php:6
msgid "Footer Widgets Only"
msgstr "Nur mit Fußseitenleiste"

#: ../page-templates/full-width.php:6
msgid "Content Full Width"
msgstr "Inhalt in voller Breite"

#~ msgid "Website of Ulrike Seddig"
#~ msgstr "Webseite von Ulrike Seddig"

#~ msgid "Visit Ulrikes Website"
#~ msgstr "Ulrikes Webseite besuchen"

#~ msgid "Newer Comments &rarr;"
#~ msgstr "Neuere Kommentare &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "Appears when using the optional Front Page template with a page set as "
#~ "Static Front Page"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seitenleiste wird im Fußbereich der Seiten angezeigt, die das "
#~ "Startseiten-Template verwenden."

#~ msgctxt "Previous post link"
#~ msgid "&larr;"
#~ msgstr "&larr;"

#~ msgctxt "Next post link"
#~ msgid "&rarr;"
#~ msgstr "&rarr;"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span>Ältere Artikel"

#~ msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Neuere Artikel <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "We support you"
#~ msgstr "Hier finden Sie Hilfe"

#~ msgid "http://ulrikeseddig.de/en/support/"
#~ msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-hilfe"

#~ msgid "by "
#~ msgstr "von "

#~ msgid "Content type: %s"
#~ msgstr "Inhaltstyp: %s"

#~ msgid "This entry was posted in %2$s and tagged %3$s on %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Artikel wurde am %1$s veröffentlicht und unter %2$s abgelegt und "
#~ "mit %3$s verschlagwortet."

#~ msgctxt "%1 = blog name, %2 = blog description"
#~ msgid "Welcome to <i>%1$s</i> - <i>%2$s</i>"
#~ msgstr "Willkommen bei <i>%1$s</i> - <i>%2$s</i>"

#~ msgid "You are here: %s"
#~ msgstr "Sie sind hier: %s"

#~ msgid "Blog Posts"
#~ msgstr "Blog Artikel"

#~ msgctxt "Daily archive page"
#~ msgid "You are here: Archive for %s"
#~ msgstr "Sie sind hier: Artikel vom %s"

#~ msgctxt "Monthly archive page"
#~ msgid "You are here: Archive for %s"
#~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s"

#~ msgctxt "Yearly archive page"
#~ msgid "You are here: Archive for %s"
#~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s"

#~ msgctxt "Author archive page"
#~ msgid "You are here: Author Archive for %s"
#~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s"

#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Mediathek"

#~ msgid "You are here: Search results for \"%s\""
#~ msgstr "Sie sind hier: Suchergebnisse für \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps "
#~ "searching will help."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte entschuldigen Sie. Diese Seite gibt es nicht. Möglicherweise wurde "
#~ "sie vom Autor entfernt oder verschoben. Versuchen Sie es doch mit der "
#~ "Suche."

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Versionshistorie"

#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Artikel"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to posts."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Artikeleinzelansicht gezeigt."

#~ msgid "This sidebar will be shown next to pages."
#~ msgstr "Diese Sidebar standarmäßig wird neben Seiten gezeigt."

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Artikelübersicht"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to category and tag archives."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Kategorie- und Schlagwortseiten angezeigt."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to blog search results."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Suchergebnissen gezeigt."

#~ msgid "404"
#~ msgstr "404-Seite"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the 404-Error page."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Fehler-404-Seite gezeigt."

#~ msgid "Front Page"
#~ msgstr "Startseite"

#~ msgid ""
#~ "This widget area will be shown on the front page next to the post slider."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Startseite neben dem Slider angezeigt."

#~ msgid "Front Page %s"
#~ msgstr "Startseite %s"

#~ msgid "This widget area will be shown on the front page."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Startseite angezeigt."

#~ msgid "This sidebar will be shown at the footer."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird im Fußbereich der Webseite gezeigt."

#~ msgid "Page list on bottom (below site)"
#~ msgstr "Seitenleiste unten (unter der Seite)"

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Keine Kommentare"

#~ msgid "%s Comments"
#~ msgstr "%s Kommentare"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with "
#~ "some different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es entspricht leider nichts Ihren Suchkriterien. Bitte "
#~ "versuchen Sie es mit einem anderen Suchbegriff."

#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version: %s"

#~ msgid "Details, Download & Support"
#~ msgstr "Details, Download & Support"

#~ msgid "Page %u of %u"
#~ msgstr "Seite %u von %u"

#~ msgid "There are no plugins available."
#~ msgstr "Es gibt keine Plugins in diesem Archiv."

#~ msgid ""
#~ "Posted by <span class=\"post-author\">%1$s</span> on <span class=\"post-"
#~ "date\">%2$s</span> in <span class=\"post-category\">%3$s: %4$s</span> %5$s"
#~ msgstr ""
#~ "Geschrieben von <span class=\"post-author\">%1$s</span> am <span class="
#~ "\"post-date\">%2$s</span> und abgelegt in <span class=\"post-category\">"
#~ "%3$s: %4$s</span> %5$s"

#~ msgctxt "Date format for posts in the loop"
#~ msgid "F jS, Y"
#~ msgstr "d. F Y"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen <a href=\"%s\">eingeloggt</a> sein um einen Kommentar zu "
#~ "schreiben."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"

#~ msgid "You need to <a href=\"%s\">log out</a> to use another name."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sich <a href=\"%s\">ausloggen</a> um einen anderen Namen zu "
#~ "benutzen."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Antwort senden"

#~ msgid "&laquo; Newer Entries"
#~ msgstr "&laquo; Neuere Einträge"

#~ msgid "Older Entries &raquo;"
#~ msgstr "Ältere Einträge &raquo;"

#~ msgid "Previous Comments"
#~ msgstr "Vorherige Kommentare"

#~ msgid "Front Slider"
#~ msgstr "Front Slider"

#~ msgid "Show this post on the front page slider."
#~ msgstr "Zeige diesen Artikel im Slider auf der Startseite."

#~ msgid "Banner Image"
#~ msgstr "Bannerbild"

#~ msgid "PHP Developer &amp; WordPress Consultant"
#~ msgstr "PHP Entwickler &amp; WordPress Berater"

#~ msgid "Search a member..."
#~ msgstr "Ein Mitglied suchen..."

#~ msgid "Search a group..."
#~ msgstr "Eine Gruppe suchen..."

#~ msgid "Search a topic..."
#~ msgstr "Ein Thema suchen..."

#~ msgctxt "Date format for posts in single view"
#~ msgid "F jS, Y"
#~ msgstr "d. F Y"

#~ msgid "Member Profile"
#~ msgstr "Mitgliederprofil"

#~ msgid "Community Home"
#~ msgstr "Community Startseite"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Home page."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Community Startseite gezeigt."

#~ msgid "Community Members"
#~ msgstr "Community Mitglieder"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Members area."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sidebar wird neben den Mitgliederseiten in der Community gezeigt."

#~ msgid "Community Groups"
#~ msgstr "Community Gruppen"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Groups area."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird in Gruppenbereichen angezeigt."

#~ msgid "Community Forums"
#~ msgstr "Community Foren"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Forums area."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Forenseiten gezeigt."

#~ msgid "Community Registration"
#~ msgstr "Community Registrierung"

#~ msgid ""
#~ "This sidebar will be shown next to the Registration and Activation page."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sidebar wird neben der Registrierungs- und Aktivierungsseite "
#~ "angezeigt."

#~ msgid "Premium Profiles Archive"
#~ msgstr "Premium Profile (Archiv)"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Premium Profiles Archive."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Premium-Profil-Archiven gezeigt."

#~ msgid "Premium Profiles"
#~ msgstr "Premium Profile"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Premium Profiles."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Premium-Profilen gezeigt."

#~ msgid "Job Offers Archive"
#~ msgstr "Jobangebotsarchiv"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Job Offers Board."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben dem Job-Board gezeigt."

#~ msgid "Job Offers"
#~ msgstr "Jobangebote (Einzelansicht)"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to the Job Offers in single view."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Jobangeboten in der Einzelansicht gezeigt."

#~ msgid "Page list on top (above site)"
#~ msgstr "Seiteleiste oben (über der Seite)"

#~ msgid "The top menu above each community page"
#~ msgstr "Das Menü über jeder Community-Seite"

#~ msgid "No Jobs found."
#~ msgstr "Keine Jobs gefunden."

#~ msgid "We could nothing found with this search term. Sorry."
#~ msgstr "Wir konnten leider nichts finden was den Suchkriterien entsprach."

#~ msgid "Page not found."
#~ msgstr "Seite nicht gefunden."

#~ msgid "There are no posts here. Sorry."
#~ msgstr "Es liegen keine Inhalte für diesen Bereich vor."

#~ msgid "The Author: %s"
#~ msgstr "Der Autor: %s"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"

#~ msgid "Write a comment"
#~ msgstr "Antwort schreiben"

#~ msgid "Comments Page %u of %u"
#~ msgstr "Kommentarseite %u von %u"

#~ msgid "Leave a Reply for %s"
#~ msgstr "Schreiben Sie %s eine Antwort"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "There are no posts at the moment."
#~ msgstr "Es liegen keine Inhalte für diesen Bereich vor."

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Weiter"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Phone &amp; Fax"
#~ msgstr "Telefon &amp Fax"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Filter Profiles"
#~ msgstr "Profile filtern"

#~ msgid "No Profiles found."
#~ msgstr "Keine Profile gefunden."

#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profil ansehen"

#~ msgid "%s's Friends"
#~ msgstr "%s's Freunde"

#~ msgid "%s's Profile"
#~ msgstr "%s's Profil"

#~ msgid "%s's Groups"
#~ msgstr "%s's Gruppen"

#~ msgid "This user did not accept your friendship request yet."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer hat Ihre Freundschaftseinladung noch nicht beantwortet."

#~ msgid "Create a new Group."
#~ msgstr "Neue Gruppe erstellen."

#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenname"

#~ msgid "Invited Friends"
#~ msgstr "Eingeladene Freunde"

#~ msgid "Newest Members"
#~ msgstr "Neueste Mitglieder"

#~ msgid "All Members"
#~ msgstr "Alle Mitglieder"

#~ msgid "Freshest Topics"
#~ msgstr "Aktuelleste Themen"

#~ msgid "All Topics"
#~ msgstr "Alle Themen"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "This sidebar will be shown on the blog page."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Blog-Seite gezeigt."

#~ msgid "Theme by <a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a>"
#~ msgstr "Theme von <a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a>"

#~ msgid "Powered by <a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a>"
#~ msgstr "Angetrieben durch <a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a>"

#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagworte:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"

#~ msgid "Sorry, but your search did not match any documents."
#~ msgstr "Leider gibt es für Ihre Suche keine Treffer."

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Vorschläge"

#~ msgid "Make sure all words are spelled correctly."
#~ msgstr "Stellen Sie sicher dass alle Wörter richtig geschrieben sind."

#~ msgid "Try different keywords."
#~ msgstr "Versuchen Sie es mit anderen Suchbegriffen."

#~ msgid "Try more general keywords."
#~ msgstr "Probieren Sie allgemeinere Suchbegriffe."

#~ msgid ""
#~ "You can follow any responses to this entry through the <a href=\"%s\">RSS "
#~ "2.0</a> feed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können der Diskussion zu diesem Beitrag über den <a href='%s'>RSS 2.0 "
#~ "Feed</a> folgen."

#~ msgid ""
#~ "You can <a href=\"#respond\">leave a response</a>, or <a href=\"%s\" rel="
#~ "\"trackback\">trackback</a> from your own site."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu diesem Artikel <a href=\"#respond\">einen Kommentar "
#~ "schreiben</a> oder <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">einen Trackback</a> "
#~ "von Ihrer eigenen Seite setzen."

#~ msgid ""
#~ "Responses are currently closed, but you can <a href=\"%s\" rel=\"trackback"
#~ "\">trackback</a> from your own site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Diskussion zu diesem Artikel wurde beendet aber Sie können einen <a "
#~ "href=\"%s\" rel=\"trackback\">Trackback</a> von Ihrer Seite senden."

#~ msgid ""
#~ "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu diesem Artikel <a href=\"#respond\">einen Kommentar "
#~ "schreiben</a>. Trackbacks zum Artikel sind nicht möglich."

#~ msgid "Both comments and pings are currently closed."
#~ msgstr "Zu diesem Artikel besteht keine Diskussionsmöglichkeit."

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Nichts gefunden"

#~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn&#8217;t here."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid aber wir konnten nichts finden was Ihren Suchkriterien "
#~ "entsprach."

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
#~ msgstr "Sie sind als <a href=\"%1$s\">%2$s</a> eingeloggt."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Ausloggen."

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Ausloggen &raquo;"

#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(notwendig)"

#~ msgid "Mail (will never be published)"
#~ msgstr "E-Mail (wird niemals veröffentlicht!)"

#~ msgid "This is a customized Sidebar."
#~ msgstr "Das ist die individualisierte Sidebar."

#~ msgid ""
#~ "In the <i>WP Admin Panel &rarr; Appearance &rarr; Widgets</i> you can add "
#~ "widgets to this area."
#~ msgstr ""
#~ "Im WordPress <i>Adminbereich &rarr; Design &rarr; Widgets</i> können Sie "
#~ "beliebige Widgets zu diesem Bereich hinzufügen."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Edit this entry"
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten"

#~ msgid ""
#~ "You can follow any entries in the guestbook through the <a href=\"%s"
#~ "\">RSS 2.0</a> feed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neuen Gästebuchbeiträgen über den <a href='%s'>RSS 2.0 Feed</"
#~ "a> folgen."

#~ msgid "Write an E-Mail"
#~ msgstr "Schreiben Sie eine E-Mail"

#~ msgid "Contact via Jabber"
#~ msgstr "Via Jabber kontaktieren"

#~ msgid "Contact via AIM"
#~ msgstr "Via AIM kontaktieren"

#~ msgid "Contact via YIM"
#~ msgstr "Via YIM kontaktieren"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Below start page (left)"
#~ msgstr "Unter der Startseite (links)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the "
#~ "left column."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist "
#~ "die linke Spalte."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Below start page (middle)"
#~ msgstr "Unter der Startseite (mittig)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the "
#~ "middle column."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist "
#~ "die mittlere Spalte."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Below start page (right)"
#~ msgstr "Unter der Startseite (rechts)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the "
#~ "right column."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist "
#~ "die rechte Spalte."

#~ msgid "Below Pages (left)"
#~ msgstr "Unter Seiten (links)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown below pages in single view. This "
#~ "ist the left one."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Seiten unter "
#~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die linke Spalte."

#~ msgid "Below Pages (right)"
#~ msgstr "Unter Seiten (rechts)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown below pages in single view. This "
#~ "ist the right one."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Seiten unter "
#~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die rechte Spalte."

#~ msgid "Post Meta (left)"
#~ msgstr "Unter Artikeln (links)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown below posts in single view. This "
#~ "ist the left one."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Artikeln unter "
#~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die linke Spalte."

#~ msgid "Post Meta (right)"
#~ msgstr "Unter Artikeln (rechts)"

#~ msgid ""
#~ "Widgets in this sidebar will be shown below posts in single view. This "
#~ "ist the right one."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Artikeln unter "
#~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die rechte Spalte."

#~ msgid "Custom Post Types"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen"

#~ msgid "Custom Taxonomies"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Klassifikationen"

#~ msgid "This sidebar will be shown next to custom taxonomy archives."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sidebar wird auf Archivseiten mit benutzerdefinierten "
#~ "Klassifikationen angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "This sidebar will be shown next to author relevant pages. You can add "
#~ "some author related widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sidebar wird auf Autorenseiten gezeigt. Sie können hier "
#~ "autorrelevante Widgets benutzen."

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andere"

#~ msgid ""
#~ "This sidebar will be shown next to search results and on the 404-Error "
#~ "page."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Suchseiten und der Fehlerseite angezeigt."

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "This Sidebar will be shown next to date archives."
#~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Archiv-Seiten angezeigt."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Footer (1/4)"
#~ msgstr "Fu&szlig;bereich (1/4)"

#~ msgid "Widgets in this sidebar will be shown above the footer area."
#~ msgstr "Widgets in dieser Sidebar werden über dem Fußbereich angezeigt."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Footer (2/4)"
#~ msgstr "Fu&szlig;bereich (2/4)"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Footer (3/4)"
#~ msgstr "Fu&szlig;bereich (3/4)"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Footer (4/4)"
#~ msgstr "Fu&szlig;bereich (4/4)"

#~ msgid ""
#~ "Can be used to add HTML Code to the footer. The content of this box will "
#~ "not be visible to the user! (Of course you can use HTML.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kann verwendet werden um HTML Code in den Fußbereich der Seite zu "
#~ "integrieren. Der Inhalt dieser Box wird nicht für den Benutzer sichtbar "
#~ "sein! (Aber natürlich können Sie HTML, JavaScript, CSS, etc. verwenden.)"

#~ msgid ""
#~ "Can be used to add scripts or meta tags to the header. (Of course you can "
#~ "use HTML.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kann verwendet werden um Scripte oder Meta-Tags im Dokumentkopf zu "
#~ "integrieren. (Natürlich können Sie HTML benutzen.)"

#~ msgid "There are no appearance schemata available for this theme."
#~ msgstr "Für dieses Theme sind keine Unter-Designs verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "Show the profile of the currrent author on author pages above the post "
#~ "listing."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige das Profil des aktuellen Autors auf der Autorenseite über der "
#~ "Artikelauflistung."

#~ msgid "Size of the authors gravatar (valid sizes goes from 50 to 512)"
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Autor-Gravatares (gültige Werte liegen zwischen 50 und 512)"

#~ msgid "Header for the \"Comments &amp; Trackback\" section"
#~ msgstr "Überschrift für den \"Kommentare &amp; Trackback\"-Bereich"

#~ msgid "Size of the gravatars (valid sizes goes from 50 to 512)"
#~ msgstr "Größe der Gravatare (gültige Werte liegen zwischen 50 und 512)"

#~ msgid "Header for the \"Comments\" section"
#~ msgstr "Überschrift für den \"Kommentare\"-Bereich"

#~ msgid "Header for the \"Trackbacks\" section"
#~ msgstr "Überschrift für den \"Trackback\"-Bereich"

#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"

#~ msgid "Show the RSS Feed link."
#~ msgstr "Den Link zum RSS Feed zeigen."

#~ msgid "RSS Feed URL"
#~ msgstr "RSS Feed URL"

#~ msgid "Leave blank to use the WordPress default."
#~ msgstr "Leer lassen um die WordPress-Einstellung zu nutzen."

#~ msgid "Show the Atom Feed link."
#~ msgstr "Den Link zum Atom Feed zeigen."

#~ msgid "Social Networking"
#~ msgstr "Soziale Netzwerke"

#~ msgid "<a href=\"http://twitter.com\" target=\"_blank\">Twitter</a> ID"
#~ msgstr "<a href=\"http://twitter.de\" target=\"_blank\">Twitter</a> ID"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.facebook.com/\" target=\"_blank\">Facebook</a> (URL)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.facebook.com/\" target=\"_blank\">Facebook</a> (URL)"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.linkedin.com/\" target=\"_blank\">LinkedIn</a> (URL)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.linkedin.com/\" target=\"_blank\">LinkedIn</a> (URL)"

#~ msgid "<a href=\"http://vimeo.com/\" target=\"_blank\">Vimeo</a> (URL)"
#~ msgstr "<a href=\"http://vimeo.com/\" target=\"_blank\">Vimeo</a> (URL)"

#~ msgid "<a href=\"http://flickr.com/\" target=\"_blank\">Flickr</a> (URL)"
#~ msgstr "<a href=\"http://flickr.com/\" target=\"_blank\">Flickr</a> (URL)"

#~ msgid "<a href=\"http://picasa.com/\" target=\"_blank\">Picasa</a> (URL)"
#~ msgstr "<a href=\"http://picasa.com/\" target=\"_blank\">Picasa</a> (URL)"

#~ msgid "<a href=\"http://youtube.com/\" target=\"_blank\">Youtube</a> (URL)"
#~ msgstr "<a href=\"http://youtube.com/\" target=\"_blank\">Youtube</a> (URL)"

#~ msgid ""
#~ "We think Contact Form 7 is one of the best contact form plugin you can "
#~ "get for money (of course it is free!) and so we optimized this theme for "
#~ "it. But you can decide by yourself if you want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Wir denken, Contact Form 7 ist eines der besten Kontaktformular-Plugins "
#~ "das man für Geld bekommen kann (natürlich ist es kostenlos!) und deswegen "
#~ "optimierten wir dieses Theme dafür. Aber Sie können selbstverständlich "
#~ "selber entscheiden ob Sie es benutzen möchten."

#~ msgid "Download and install Contact Form 7"
#~ msgstr "Contact Form 7 herunterladen und installieren"

#~ msgid ""
#~ "Contact Form 7 can manage multiple contact forms, plus you can customize "
#~ "the form and the mail contents flexibly with simple markup. The form "
#~ "supports Ajax-powered submitting, CAPTCHA, Akismet spam filtering and so "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Mit \"Contact Form 7\" können Sie mehrere Kontaktformulare verwalten, "
#~ "nach Ihren Wünschen anpassen und erweitern. Das Plugin unterstützt AJaX, "
#~ "Captchas und kann Spam mithilfe von Akismet filtern."

#~ msgid "Can be used to add style sheet code to the header."
#~ msgstr "Kann verwendet werden um CSS Code im Dokumentenkopf zu integrieren."

#~ msgid "Sorry, there was an error. Can you try again please?"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber etwas ist schief gelaufen. Können Sie es bitte "
#~ "erneut versuchen?"

#~ msgid ""
#~ "Use always the default thumbnail image if there was no featured image set."
#~ msgstr ""
#~ "Immer das Standard Vorschaubild verwenden wenn kein \"Featured Image\" "
#~ "eingestellt wurde."

#~ msgid "By default a random attached image will be used."
#~ msgstr "Standardmäßig wird ein zufälliges angehängtes Bild verwendet."

#~ msgid "Default thumbnail"
#~ msgstr "Standard Thumbnail"

#~ msgid "Default thumbnail image"
#~ msgstr "Standard Thumbnail"

#~ msgid "Upload thumbnail"
#~ msgstr "Thumbnail hochladen"

#~ msgid "Remove this image"
#~ msgstr "Bild entfernen"

#~ msgid ""
#~ "All uploaded files will be added to your <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">media library</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Alle hochgeladenen Dateien werden Ihrer <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Mediathek</a> hinzugefügt."

#~ msgid "Show a widget area in the footer of the website."
#~ msgstr "Einen Widgetbereich am Ende der Webseite zeigen."

#~ msgid "Here you can add some extra lines for the footer area:"
#~ msgstr "Hier können Sie ein paar Zeilen für den Fußbereich einfügen:"

#~ msgid ""
#~ "(Line breaks will be converted automaticly. Of course you can use HTML.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Zeilenumbrüche werden automatisch konvertiert. Natürlich können Sie HTML "
#~ "verwenden.)"

#~ msgid ""
#~ "Please notice: You can set up your front page settings in the <a href=\"%s"
#~ "\" target=\"_blank\">reading section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Sie können Ihre Startseite unter <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Einstellungen &raquo; Lesen</a> einstellen."

#~ msgid ""
#~ "Show a widget area at the bottom of the start page with three columns."
#~ msgstr "Einen Widgetbereich mit drei Spalten unter der Startseite anzeigen."

#~ msgid "If your front page displays a static page"
#~ msgstr "Wenn Ihre Startseite eine statische Seite anzeigt"

#~ msgid "Show the custom fields of the start page."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder der Startseite anzeigen."

#~ msgid "If your front page displays your latest posts"
#~ msgstr "Wenn Ihre Startseite die aktuellsten Blogartikel anzeigt"

#~ msgid "Show the full post content. (Default is to show an excerpt only.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den ganzen Artikel anzeigen. (Standard ist es, einen Auszug zu zeigen.)"

#~ msgid "Show a thumbnail image next to the excerpt of a post."
#~ msgstr "Ein Vorschaubild neben der Kurzfassung des Artikels zeigen."

#~ msgid ""
#~ "Use the WordPress default thumbnail images. (By default the theme will "
#~ "generate advanced thumbnails.)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur die von WordPress erzeugten Vorschaubilder verwenden. (Standardmäßig "
#~ "werden vom Theme erzeugte Vorschaubilder verwendet.)"

#~ msgid "Number of posts on the front page"
#~ msgstr "Anzahl der Artikel auf der Startseite"

#~ msgid ""
#~ "Show a link to the Posts page. (You can set up the blog posts page in the "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">reading section</a>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Link zur Blogseite anzeigen. (Sie können die Blogseite unter <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Einstellungen &raquo; Lesen</a> einstellen.)"

#~ msgid "Text of the link to the Posts page"
#~ msgstr "Beschriftung des Links der zur Blogseite führt"

#~ msgid "Do not show a sidebar on the start page."
#~ msgstr "Keine Sidebar auf der Startseite zeigen."

#~ msgid "Show the publishing date of each post."
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum der Artikel anzeigen."

#~ msgid "Show the author of each post."
#~ msgstr "Autor der Artikel anzeigen."

#~ msgid "Show the categories of each post."
#~ msgstr "Kategorien der Artikel anzeigen."

#~ msgid "Show the tags of each post."
#~ msgstr "Schlagwörter der Artikel anzeigen."

#~ msgid "Show comment link and number of each post."
#~ msgstr "Link und Anzahl der Kommentare für die Artikel anzeigen."

#~ msgid "Include the url the RSS post feed in the header of all pages."
#~ msgstr "Die URL zum RSS-Artikel-Feeds in alle Seiten integrieren."

#~ msgid ""
#~ "Show the \"You are here\" section in the header. (a.k.a. \"Breadcrumbs\")"
#~ msgstr ""
#~ "Den \"Sie sind hier\"-Bereich im Kopfbereich der Webseite anzeigen. (a.k."
#~ "a. \"Breadcrumbs\")"

#~ msgid "Do not show the \"theme by\" part in the footer."
#~ msgstr "Den \"Theme von\" Teil im Fußbereich nicht zeigen."

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"

#~ msgid "Will be used for the copyright field in the footer."
#~ msgstr "Wird für das Copyright-Feld im Fußbereich verwendet."

#~ msgid "Favorite icon (URL)"
#~ msgstr "Favorite icon (URL)"

#~ msgid "Upload FavIcon"
#~ msgstr "FavIcon hochladen"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon\" target=\"_blank\">Learn "
#~ "more about FavIcons</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Favicon\" target=\"_blank\">Mehr "
#~ "über FavIcons erfahren</a>."

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Logo thumbnail image"
#~ msgstr "Logo Vorschaubild"

#~ msgid "Upload logo"
#~ msgstr "Logo hochladen"

#~ msgid "Remove this logo"
#~ msgstr "Logo entfernen"

#~ msgid "Why not do any of the following:"
#~ msgstr "Warum nicht einige der folgenden Dinge tun!?"

#~ msgid ""
#~ "Link to the theme in twitter, facebook, etc. So other people can find out "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Verlinken Sie das Theme auf Twitter, Facebook, etc. damit auch andere "
#~ "davon erfahren."

#~ msgid "Give it a good rating on theme directories."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten Sie es in Theme-Verzeichnissen damit andere es einfacher finden."

#~ msgid "Hide the navigation above the header."
#~ msgstr "Das Menü über dem Seitenkopf nicht anzeigen."

#~ msgid "Hide the primary navigation bar below the header."
#~ msgstr "Die Hauptnavigation unter dem Seitenkopf nicht anzeigen."

#~ msgid "Hide the navigation bar below the footer at the bottom of the site."
#~ msgstr "Das Menü im Fußbereich der Seite nicht anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Notice: You can set up your menus in the <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">menu section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Sie können Ihre Menüs unter <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Design &raquo; Menüs</a> einstellen."

#~ msgctxt "%1$s = Plugin name, %2$s = Plugin version, %3$s = Plugin author"
#~ msgid "<b>%1$s</b> (%2$s) by %3$s"
#~ msgstr "<b>%1$s</b> (%2$s) von %3$s"

#~ msgid "Show the featured image as banner above each post."
#~ msgstr "Das featured Bild als Banner über den Artikeln anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Show only an excerpt on post listings. (Default is to show the whole "
#~ "content.)"
#~ msgstr ""
#~ "Auf Seiten die Artikel auflisten nur einen Auszug zeigen. (Standard ist "
#~ "es, den ganzen Artikel zu zeigen.)"

#~ msgid ""
#~ "Show a thumbnail image next to the excerpt of each post. (Notice: Only "
#~ "for excerpts!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Vorschaubild neben der Kurzfassung jedes Artikels zeigen. (Nur für "
#~ "Textauszüge!)"

#~ msgid "Text of the \"Read more\"-Link"
#~ msgstr "Beschriftung der \"Weiterlesen\"-Links"

#~ msgid ""
#~ "Do not show the page navigation. (If you tick this box the user will not "
#~ "be able to see the older posts!)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Seitennavigation anzeigen. (Wenn Sie dieses Feld aktivieren hat der "
#~ "Benutzer keine Möglichkeit mehr, zu den älteren Artikeln zu blättern!)"

#~ msgid "Show the featured image as banner above the post."
#~ msgstr "Das featured Bild als Banner über dem Artikel anzeigen."

#~ msgid "Show the publishing date of the post."
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum des Artikels anzeigen."

#~ msgid "Show the author of the post."
#~ msgstr "Autor des Artikels anzeigen."

#~ msgid "Show the categories of the post."
#~ msgstr "Kategorien des Artikels anzeigen."

#~ msgid "Show the tags of the post."
#~ msgstr "Schlüsselwörter des Artikels anzeigen."

#~ msgid "Show comment link and number of the post."
#~ msgstr "Link und Anzahl der Kommentare des Artikels anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Show two widget areas below the post. You can add there related post "
#~ "widgets or some author information."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige zwei Widgetbereiche unter dem Artikel. Sie können dort ähnliche "
#~ "Artikel oder Autorrelevante Informationen einfügen."

#~ msgid ""
#~ "Please do not forget to click \"%s\" at the end of this page (or below "
#~ "this text) after you changed any settings!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vergessen Sie nicht, auf \"%s\" am Ende der Seite (oder unter "
#~ "diesem Text) zu klicken nachdem Sie die Einstellungen geändert haben!"

#~ msgid "Hide this box in the future."
#~ msgstr "Diese Box in Zukunft nicht mehr zeigen."

#~ msgid "Do not show a sidebar on search result pages."
#~ msgstr "Keine Sidebar neben den Suchergebnissen anzeigen."

#~ msgid "Show posts only as search results."
#~ msgstr "Nur Artikel als Suchergebnisse anzeigen."

#~ msgid "Show a sidebar on the right side."
#~ msgstr "Sidebar auf der rechten Seite anzeigen."

#~ msgid "Show a sidebar on the left side."
#~ msgstr "Sidebar auf der linken Seite anzeigen."

#~ msgid "Do not show a sidebar."
#~ msgstr "Keine Sidebar anzeigen."

#~ msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
#~ msgstr "Weiterlesen &raquo;"

#~ msgid "Further Opinions"
#~ msgstr "Weitere Meinungen"

#~ msgid "Trackbacks"
#~ msgstr "Verknüpfungen"

#~ msgid "Read all posts in the Blog &raquo;"
#~ msgstr "Alle Artikel im Blog lesen &raquo;"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Theme options"
#~ msgstr "Theme-Einstellungen"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"

#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

#~ msgid "Post listings"
#~ msgstr "Artikelauflistungen"

#~ msgid "Default post thumbnail"
#~ msgstr "Standard Vorschaubild"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen"

#~ msgid "Additional header HTML Code"
#~ msgstr "Zusätzliches HTML im Kopfbereich"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Additional footer HTML Code"
#~ msgstr "Zusätzliches HTML im Fußbereich"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"

#~ msgid "Like this theme?"
#~ msgstr "Sie mögen dieses Theme?"

#~ msgid "Theme options"
#~ msgstr "Theme-Einstellungen"

#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Ausrichtung"

#~ msgid "Please choose a sidebar which should be shown next to this %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Sidebar die neben dieser/diesem %s angezeigt werden "
#~ "soll."

#~ msgid "Show default sidebar."
#~ msgstr "Standard Sidebar anzeigen."

#~ msgid "Please choose a sidebar."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Sidebar."

#~ msgid "Customized sidebar for this %s."
#~ msgstr "Individuelle Sidebar für diesen Artikel/%s."

#~ msgid "This Sidebar belongs to the %1$s \"%2$s\"."
#~ msgstr "Diese Sidebar gehört zu dem/der %1$s \"%2$s\"."

#~ msgid "Show the custom fields of pages."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder von Seiten anzeigen."

#~ msgid "Show the custom fields of posts."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder von Artikeln anzeigen."

#~ msgid "Show the custom fields above the content."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder über dem Inhalt anzeigen."

#~ msgid "Show the custom fields below the content."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder unter dem Inhalt anzeigen."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einleitung"

#~ msgid "You can write a short introduction or leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine kurze Einleitung schreiben oder das Feld einfach leer "
#~ "lassen."

#~ msgid "Show the the featured image as banner above the page."
#~ msgstr "Das featured Bild als Banner über der Seite anzeigen."

#~ msgid "Show the publishing date of the page."
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum der Seite anzeigen."

#~ msgid "Show the author of the page."
#~ msgstr "Autor der Seite anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Show two widget areas below the page. You can add there associated posts "
#~ "widgets or some author information."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige zwei Widgetbereiche unter Seiten. Sie können dort angehängte "
#~ "Artikel oder Autorrelevante Informationen einfügen."
