msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress MU 2.6 (de)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/ajaxd-wordpress\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 11:40-0500\n"
"Last-Translator: Aaron Harun <admin@anthologyoi.com>\n"
"Language-Team: Dennis Morhardt / Robert Pfotenhauer <sprachdatei@wpmu-tutorials.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_c\n"
"X-Poedit-Basepath: E:\\Subversion\\WordPress MU - 2.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: aWP-response.php:40
#, fuzzy
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ung&uuml;ltige Benutzer-ID."

#: aWP.php:472
msgid "Uncategorized"
msgstr "Allgemein"

#: aWP.php:499
#, fuzzy
msgid "AJAXed WordPress"
msgstr "WordPress"

#: aWP.php:522
#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:295
#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:460
#: modules/threaded_comments.php:290
#, fuzzy
msgid "Add a Comment"
msgstr "1 Kommentar"

#: aWP.php:523
#: aWP.php:525
#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:296
#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:461
#: modules/threaded_comments.php:291
#, fuzzy
msgid "Cancel reply"
msgstr "Abbrechen"

#: aWP.php:524
#, fuzzy
msgid "Reply to %author"
msgstr "von anderen Autoren"

#: aWP.php:532
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:165
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:472
#, fuzzy
msgid "Comments are closed"
msgstr "RSS Kommentare"

#: aWP.php:533
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:154
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:473
msgid "No Comments"
msgstr "Keine Kommentare"

#: aWP.php:534
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:474
#, fuzzy
msgid "Show Comments"
msgstr "Alle Kommentare zeigen"

#: aWP.php:535
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:475
#, fuzzy
msgid "Hide Comments"
msgstr "% Kommentare"

#: aWP.php:542
#: modules/inlineposts.php:764
msgid "Click to continue reading \"%title\""
msgstr ""

#: aWP.php:543
#: modules/inlineposts.php:765
#, fuzzy
msgid "Hide \"%title\""
msgstr "Seitentitel"

#: aWP.php:544
#, fuzzy
msgid "Go straight to Post"
msgstr "In Artikel einf&uuml;gen"

#: aWP.php:548
#, fuzzy
msgid "a comment"
msgstr "%s Kommentar"

#: aWP.php:549
#, fuzzy, php-format
msgid "% comments"
msgstr "%s Kommentar"

#: control/aWP-admin.php:72
#, fuzzy
msgid "Invalid module."
msgstr "Ung&uuml;ltiges Importskript."

#: control/aWP-admin.php:74
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Die Plugindatei existiert nicht."

#: control/aWP-admin.php:187
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Weitere Informationen.."

#: control/aWP-admin.php:519
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Besuch die Plugin-Seite"

#: control/aWP-admin.php:525
msgid "Visit author homepage"
msgstr "Besuch die Homepage des Autors"

#: control/aWP-admin.php:538
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "W-Modus"

#: control/aWP-admin.php:539
#, fuzzy
msgid "Module Version"
msgstr "Software-Version"

#: control/aWP-admin.php:540
#, fuzzy
msgid "AWP Version"
msgstr "Version"

#: control/aWP-admin.php:541
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: control/aWP-admin.php:543
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: control/aWP-admin.php:544
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: control/aWP-admin.php:556
#, fuzzy
msgid "Deactivate this AWP Module"
msgstr "Deaktivier dieses Plugin"

#: control/aWP-admin.php:556
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

#: control/aWP-admin.php:559
msgid "Active"
msgstr "Aktivieren"

#: control/aWP-admin.php:561
#, fuzzy
msgid "Activate this module"
msgstr "Aktivier dieses Plugin"

#: control/aWP-admin.php:561
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: control/aWP-admin.php:562
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Aktivieren"

#: control/aWP-admin.php:583
#, php-format
msgid "By %s"
msgstr "Von %s"

#: control/aWP-admin.php:607
#, fuzzy
msgid "Remove these messages."
msgstr "Globale Themes gespeichert."

#: control/aWP-admin.php:612
#, fuzzy
msgid "AWP options updated."
msgstr "Artikel aktualisiert."

#: control/aWP-admin.php:615
#, fuzzy
msgid "Module Activated Successfully."
msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich reaktiviert."

#: control/aWP-admin.php:618
#, fuzzy
msgid "Module Deactivated Successfully."
msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich reaktiviert."

#: control/aWP-admin.php:621
msgid "The module you attempted to activate has an error in it and could not be activated."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:624
msgid "AWP settings restored to defaults."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:627
msgid "Options successfully saved as test options. Please review them for consistancy before saving."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:630
msgid "AWP test options updated. These settings will not go live until you save them."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:633
#, fuzzy
msgid "AWP test options deleted."
msgstr "Kategorien gel&ouml;scht."

#: control/aWP-admin.php:638
msgid "This version of Wordpress is outdated and not supported by this plugin. Please upgrade to the latest version from"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:646
msgid "You are using the test options currently. You must save them as live options or delete them to see the current live options."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:646
msgid "To view these settings append ?awp=test to any URL in your blog or click the follwing link to view your homepage>"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:687
#: control/aWP-admin_panel.php:19
#: control/aWP-admin_panel.php:50
#, fuzzy
msgid "Overall Options"
msgstr "Pers&ouml;nliche Optionen"

#: control/aWP-admin.php:689
msgid "All options on this control the overall options for the plugin, and options that are used by multiple modules."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:693
msgid "You may customize the texts for %count here. A % will be replaced with the number of comments. Example: A show text of \"Show %count inline\" and a \"some comments\" text of \"% comments\" on a post with 5 comments will be displayed as \"Show 5 comments inline.\""
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:695
#, fuzzy, php-format
msgid "One Comment Text: %s"
msgstr "Kommentare zu: %s"

#: control/aWP-admin.php:696
#, fuzzy, php-format
msgid "Some Comments: %s"
msgstr "Kommentare %s"

#: control/aWP-admin.php:697
#, fuzzy, php-format
msgid "Zero Comments: %s"
msgstr "Kommentare %s"

#: control/aWP-admin.php:702
msgid "By default, all template files reside in the aWP module's folder; however, if you customise them, these changes are overwritten when you upgrade. The following options allow you to move all template files into other directories, so the files are not overwritten during upgrades."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:703
msgid "In the following options, the extended information uses %something% to designate the name of files. These are based on the theme, module, or file you are currently using. The module name is the same as its folder name. If the specified file is not found, the plugin defaults to the default template. If this occurs, ensure you have created the directory structure properly."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:705
msgid "All module template files are in their default location."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:706
msgid "This option should be selected if you have not modified the templates, and these files may be overwritten when uploading later versions."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:710
msgid "Some or all templates are in my current WordPress theme's folder."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:711
msgid "All customized templates should be in a folder in your wordpress theme.<br />The files should be in the following structure: <br />%theme_directory%/aWP/%module_name%/%template_file%.php"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:715
msgid "Some or all templates are in a directory in my plugins directory."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:716
msgid "All customized templates should be in a folder in your wordpress plugins directory.<br />The files should be in the following structure: <br />plugins/aWP-templates/%module_name%/%template_file%.php"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:721
msgid "Why be like everyone else? Pick your own Throbber."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:744
msgid "Force AJAXed WordPress to use the following language."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:745
#, php-format
msgid "Override the default WordPress Language with: %s"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:746
#: control/aWP-ajax.php:292
#: control/aWP-ajax.php:309
#: control/aWP-ajax.php:320
#: control/aWP-ajax.php:334
#: control/aWP-ajax.php:351
#: control/aWP-ajax.php:359
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: control/aWP-admin.php:747
msgid "Spanish (es_ES)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:748
msgid "French (fr)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:749
msgid "Italian (it_IT)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:750
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:755
msgid "When content is loaded inline what should aWP do?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:757
msgid "There should be a smooth scrolling effect that slowly brings the user to the new content."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:760
msgid "Attempt to focus immediately on the new content."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:763
msgid "No scrolling of any kind. Let the user find the new content on their own."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:768
#, fuzzy
msgid "Do not load default CSS."
msgstr "Download fehlgeschlagen."

#: control/aWP-admin.php:769
msgid "AWP loads some default structural CSS. This will disable it, but it will not disable the required CSS."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:772
msgid "Load JavaScript in the blog footer."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:776
#, fuzzy
msgid "AJAXed WordPress News"
msgstr "Weitere WordPress-News"

#: control/aWP-admin.php:778
msgid "Disable all news announcements?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:781
msgid "Disable news announcments of donations?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:786
msgid "Append a small link to aWP to blog footer."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:787
msgid "Please consider leaving this option checked to append a small \"AJAXed with AWP\" link in the footer of your blog's front page. This helps promote the plugin."
msgstr ""

#: control/aWP-admin.php:787
msgid "(As of version 1.19, this is no longer a site-wide link.)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:14
msgid "Edit AJAXed Wordpress Configuration"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:17
#: control/aWP-admin_panel.php:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: control/aWP-admin_panel.php:18
#: control/aWP-admin_panel.php:49
#: control/aWP-admin_panel.php:87
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "W-Modus"

#: control/aWP-admin_panel.php:20
#: control/aWP-admin_panel.php:51
#, fuzzy
msgid "Posts &amp; Pages"
msgstr "Beitragsseite: %s"

#: control/aWP-admin_panel.php:21
#: control/aWP-admin_panel.php:52
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: control/aWP-admin_panel.php:22
#: control/aWP-admin_panel.php:53
#, fuzzy
msgid "Comment Form"
msgstr "Kommentar: "

#: control/aWP-admin_panel.php:23
#, fuzzy
msgid "Integrations"
msgstr "Einfügung"

#: control/aWP-admin_panel.php:24
#: control/aWP-admin_panel.php:54
msgid "AJAX &amp; Effects"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:25
#: control/aWP-admin_panel.php:55
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Oktober"

#: control/aWP-admin_panel.php:36
msgid "Welcome to the AJAXed WordPress Dashboard."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:42
msgid "This is a quick over-view of AJAXed WordPress (AWP)."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:42
msgid "In the future, I plan to integrate tools that will make AWP even more useful"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:45
msgid "To add, change or update AWP options, you may use the nav bar above to select between the different screens. Some screens may be empty, but this does not mean anything is wrong."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:45
msgid "Screens are only hidden, so you only need to save the options when you are completely finished."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:48
msgid "This is the Admin screen, and it is the \"dashboard\" for AJAXed WordPress."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:49
msgid "This is similar to the plugins page in WordPress. Most features must first be enabled or disabled here."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:50
msgid "These are options built into the core itself and that are used by all or most modules. For example, the throbber you use."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:51
msgid "These options control the way AWP displays posts or pages including feature such as inline or embedded posts. Any modules that modify posts or pages use this screen."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:52
msgid "The options on this screen control the way AWP displays comments and controls features such as threaded comments. Any modules that modify the way comments are displayed will use this screen."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:53
msgid "This screen holds the options and controls the form that allows the user to submit comments. Any modules that modify the comment form will use this screen."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:54
msgid "This is primarily used by the AWP Core (not modules), and allows you to select from a variety of effects and JavaScript libraries. "
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:55
msgid "This page is used for modules that don't fit in with the other categories."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:58
msgid "Some common queries:"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:61
msgid "I activated the plugin and nothing is happening. How do I get it working?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:63
msgid "It depends what features you want to have. When you first start the plugin the only feature that is active is your posts are split on the more tag."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:65
msgid "If you want comments and the comment form on the front page, for example, you will have to make a few theme edits as described <a href=\"http://ajaxedwp.com/go/readme\">in the readme</a>, or if you want inline posts, you will have to set a method to \"split\" them and a length in the aWP administration panel under the posts tab."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:67
msgid "When will AWP be translated?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:69
msgid "When there is someone who is willing to translate it. Could it be you?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:71
msgid "Why do the AWP comments look so bad on my theme?"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:73
msgid "AWP uses a very generic template by default. On some themes it fits in perfectly, some not so good and some it is flat out ugly. However, it is easy to update the styling, and you can also get help in the support forum."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:78
msgid "I hope that this was helpful to you. Enjoy using AJAXed WordPress."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:89
msgid "AJAXed Wordpress is made up of many smaller plugins called modules."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:89
msgid "You may disable or enable modules here."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:89
msgid "Some modules may need to have some of their features explicitly enabled after activation."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:120
msgid "If this block is empty it is not an error. It just doesn't have anything to display."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:134
msgid "Options for testing this configuration."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:136
msgid "Save these settings as a test."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:136
msgid "The settings will not be publicily visible, and you will not be able to edit the actual blog settings until they are deleted or saved."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:137
#, fuzzy
msgid "Delete test settings."
msgstr "Standardeinstellungen f&uuml;r Artikel"

#: control/aWP-admin_panel.php:137
msgid "(This reverts the admin panel settings back to the live settings.)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:138
msgid "Save these settings normally."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:142
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: control/aWP-admin_panel.php:151
#, fuzzy
msgid "Plugin Info:"
msgstr "Plugin"

#: control/aWP-admin_panel.php:153
msgid "AWP Homepage"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:154
#, fuzzy
msgid "AWP Changelog"
msgstr "&Auml;ndern"

#: control/aWP-admin_panel.php:155
msgid "AWP Readme"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:156
msgid "AWP Theme Support"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:157
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Import"

#: control/aWP-admin_panel.php:158
msgid "Support Forum"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:159
#, fuzzy
msgid "Author Homepage"
msgstr "Besuch die Homepage des Autors"

#: control/aWP-admin_panel.php:160
#, fuzzy
msgid "Donate"
msgstr "Datum"

#: control/aWP-admin_panel.php:165
msgid "Utilities:"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:166
msgid "Show all current saved AWP options"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:174
msgid "The following are your current AWP <em>TEST</em> options:"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:185
msgid "The following are your current AWP <em>SAVED</em> options:"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:200
msgid "Restore options from a backup."
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:202
msgid "(These options will be stored as test options, so you may review them.)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:209
#, fuzzy
msgid "Restore Options"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: control/aWP-admin_panel.php:214
#, fuzzy
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Standardeinstellungen f&uuml;r Artikel"

#: control/aWP-admin_panel.php:218
#, fuzzy
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Best&auml;tigung der L&ouml;schung"

#: control/aWP-admin_panel.php:219
#, fuzzy
msgid "Reset Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: control/aWP-admin_panel.php:228
#, fuzzy, php-format
msgid "Dear %s,"
msgstr "Benutzer %s"

#: control/aWP-admin_panel.php:230
msgid "Have you found aWP useful? "
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:232
msgid "If so, please consider making a small donation. Most people donate anywhere from $5 - $100, and all donations, <strong>even the small ones</strong>, help to defray my costs and support continued development. (Besides, all donators get a link on the main aWP page and its daily 200 - 500 unique visitors.)"
msgstr ""

#: control/aWP-admin_panel.php:235
msgid "If you can't donate, please at least consider leaving the small footer link enabled."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:254
#, fuzzy
msgid "AJAX Options"
msgstr "Einstellungen"

#: control/aWP-ajax.php:256
msgid "What Javascript Library do you want to use?"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:258
#, fuzzy
msgid "Use TWSack Library"
msgstr "Mediathek"

#: control/aWP-ajax.php:259
msgid "This library is only 5KB and is the default."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:262
msgid "Use JQuery"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:263
msgid "(This library is 19KB, includes effects, and is the prefered \"advanced\" library.)"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:266
msgid "Use MooTools"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:267
msgid "(This library is 25KB, includes no effects by default.)"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:270
msgid "Use Prototype.js"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:271
msgid "(This library is 55KB, is not suggested, and uses Scriptaculous for effects )"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:275
#, fuzzy
msgid "Advanced AJAX Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: control/aWP-ajax.php:275
msgid "Use the following at your own risk."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:277
msgid "Use the JS library selected above, but DO NOT load it."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:284
#, fuzzy
msgid "Special Effect Options"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: control/aWP-ajax.php:285
msgid "Special Effects"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:286
msgid "Would you like special effects? Without them there is an abrupt transition when new content is loaded."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:288
msgid "The following effects are built into the plugin. There is no other way to have effects on posts. These effects will add no extra javascript to your webpage."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:290
msgid "Which built in Post effect do you want?"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:291
#: control/aWP-ajax.php:308
msgid "Slide Up scrolls the container up and down, Scroll Left pushes all of the text to the left and pulls it back to the right, Expand stretches and shrinks the text (not the container) horizontally and also vertically (if no child element has a set line height)"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:293
#: control/aWP-ajax.php:310
msgid "Expand"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:294
#: control/aWP-ajax.php:311
#: control/aWP-ajax.php:335
#: control/aWP-ajax.php:336
#: control/aWP-ajax.php:337
#: control/aWP-ajax.php:360
msgid "Slide Up"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:295
#: control/aWP-ajax.php:312
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Header"

#: control/aWP-ajax.php:296
#: control/aWP-ajax.php:313
msgid "Scroll Left"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:299
msgid "What is the background color of your posts?"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:300
msgid "In hex format (#FFFFFF) Due to a bug in IE you must set a background color for your posts if you want to use the fade effect. This only needs to be set if your post backgrounds are not white."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:305
msgid "The following effect will be used for showing and hiding the comment form, comments and all show/hide combinations except for posts. This option is overruled by setting a library-specific effect below."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:307
msgid "What effect would you like to use for your non-post show/hides?"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:318
msgid "The following effects are only used when the JQuery AJAX Library is selected."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:321
msgid "JQuery show comments/add comments effect"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:322
#: control/aWP-ajax.php:323
#: control/aWP-ajax.php:324
#: control/aWP-ajax.php:352
msgid "Slide Down"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:322
#: control/aWP-ajax.php:325
#: control/aWP-ajax.php:328
#: control/aWP-ajax.php:335
#: control/aWP-ajax.php:338
#: control/aWP-ajax.php:341
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Anzeigen"

#: control/aWP-ajax.php:323
#: control/aWP-ajax.php:326
#: control/aWP-ajax.php:329
#: control/aWP-ajax.php:336
#: control/aWP-ajax.php:339
#: control/aWP-ajax.php:342
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Einfügen"

#: control/aWP-ajax.php:325
#: control/aWP-ajax.php:326
#: control/aWP-ajax.php:327
msgid "Fade In"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:328
#: control/aWP-ajax.php:329
#: control/aWP-ajax.php:330
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#: control/aWP-ajax.php:333
msgid "and hide effect"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:338
#: control/aWP-ajax.php:339
#: control/aWP-ajax.php:340
msgid "Fade Out"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:341
#: control/aWP-ajax.php:342
#: control/aWP-ajax.php:343
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"

#: control/aWP-ajax.php:349
msgid "The following effects are only used when the Prototype AJAX Library is selected."
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:350
msgid "Scriptaculous show comments/add comments effect"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:353
msgid "Blind Down"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:354
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Genehmigen"

#: control/aWP-ajax.php:355
#, fuzzy
msgid "Grow"
msgstr "Gehe"

#: control/aWP-ajax.php:358
#, fuzzy
msgid "Hide effect"
msgstr "Text verstecken"

#: control/aWP-ajax.php:361
msgid "Blind Up"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:362
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "eine-seite"

#: control/aWP-ajax.php:363
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Links"

#: control/aWP-ajax.php:364
#, fuzzy
msgid "Puff"
msgstr "Buffer"

#: control/aWP-ajax.php:365
msgid "Switch Off"
msgstr ""

#: control/aWP-ajax.php:366
#, fuzzy
msgid "Drop Out"
msgstr "Abmelden"

#: control/aWP-ajax.php:367
#, fuzzy
msgid "Squish"
msgstr "Publizieren"

#: control/aWP-ajax.php:368
#, fuzzy
msgid "Fold"
msgstr "Fett"

#: control/aWP-upgrade.php:30
msgid "Threaded comments is now its own module, and it no longer requires inline comments for functionality."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:40
#: control/aWP-upgrade.php:74
msgid "Threaded comments module has been activated."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:44
msgid "\"AJAXed With AWP\" link is now only displayed on the homepage."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:46
msgid "Comment counts now return actual comment count. New tags have been added for trackbacks and total \"comments.\""
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:52
msgid "Version 1.19.2 fixes bugs with AJAX Nav and Inline Posts module."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:53
msgid "Admin panel tabs that show empty panels are now hidden after load."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:57
msgid "Preview comment module now works with Rich Text Editor."
msgstr ""

#: control/aWP-upgrade.php:62
msgid "News from the AWP twitter stream is now automatically updated here."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:345
#, fuzzy
msgid "AJAX Page could not be loaded."
msgstr "Die E-Mail konnte nicht gesendet werden."

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:432
#, fuzzy
msgid "Older"
msgstr "Reihenfolge"

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:438
#, fuzzy
msgid "Newer"
msgstr "Nie"

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:500
msgid "Ajax Navigation"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:501
#, fuzzy
msgid "Ajax Navigation Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:503
msgid "Use AJAX navigation with specific parts of your blog."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:504
msgid "Modify wp_list_pages to load pages inline?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:505
msgid "Modify wp_list_categories to load archives inline?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:506
msgid "Load single page navigation inline?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:507
msgid "Load index page navigation inline?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:508
msgid "Attempt to AJAXify your theme's search form?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:511
msgid "AJAX everything"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:512
msgid "Do not automatically attempt to load blog pages inline."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:513
msgid "Attempt to load ALL blog pages inline?"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:514
#, php-format
msgid "Exclude links with %s in them."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:515
msgid "Comma seperated list, simple search, no regex."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:517
msgid "Do not use navigation hashes."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:518
msgid "This will disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:522
msgid "Advanced options for Single Post Navigation"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:524
#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:539
msgid "Show links above posts."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:528
#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:543
msgid "Show navigation links below posts."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:532
#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:551
msgid "Do not show navigation links automatically."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:533
#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:552
msgid "You will have to edit your theme manually."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:537
msgid "Advanced options for Home Page Navigation"
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:547
msgid "Show navigation links both above and below posts."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:557
msgid "The following options control the automatic addition of the required awp_loop div. If you select any of the following options, you will have to edit your theme manually to load that type of pages inline."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:558
msgid "Do NOT automatically add awp_loop div on Single post/page pages."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:561
msgid "Do NOT automatically add awp_loop div on Home and Archive pages."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:563
msgid "Do NOT automatically add awp_loop div on ANY page."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:567
#, fuzzy
msgid "Advanced Options."
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:569
#, fuzzy
msgid "Disable CURL?"
msgstr "Deaktviert"

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:570
msgid "By default, the module tries to use CURL so that users can use cookies still and WordPress will see them as logged in. If you are unable to load any pages, try checking this option."
msgstr ""

#: modules/ajaxnav/ajaxnav.php:596
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Zitat"

#: modules/awp-edit-comments.php:41
#, fuzzy
msgid "WP AJAX Edit Comments Options."
msgstr "Kommentare bearbeiten"

#: modules/awp-edit-comments.php:42
#, fuzzy
msgid "WP AJAX Edit Comments Support"
msgstr "Kommentare bearbeiten"

#: modules/awp-edit-comments.php:43
msgid "This module just helps WP AJAX Edit Comments to find new inline loaded comments."
msgstr ""

#: modules/awpcache.php:153
#, fuzzy
msgid "Cache Options."
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: modules/awpcache.php:154
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: modules/awpcache.php:155
msgid "This module will cache the paginated post (just the paged content that AWP creates not the modifications other plugins do to it), the text of the post show/hide links and the entire comment list with formatting. The module automatically removes the old cached items when they are out of date and re-caches them the next time they are needed. This will speed up processing time exponentially."
msgstr ""

#: modules/compatabilities.php:84
msgid "Add compatibility with the following Scripts and Plugins."
msgstr ""

#: modules/core_cache/core_cache.php:101
#, fuzzy
msgid "Core Cache Options."
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: modules/core_cache/core_cache.php:102
#, fuzzy
msgid "Core Cache"
msgstr "Cache"

#: modules/core_cache/core_cache.php:103
msgid "This module updates a static file when options are saved rather than reloading WP to generate the core JS and CSS files."
msgstr ""

#: modules/customoptions.php:112
#, fuzzy
msgid "Add Custom Option"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld hinzuf&uuml;gen"

#: modules/customoptions.php:136
#, fuzzy
msgid "Current Post Custom Options"
msgstr "Aktuelle Position"

#: modules/customoptions.php:145
#: modules/customoptions.php:156
#, fuzzy
msgid "Delete Option?"
msgstr "Löschung"

#: modules/customoptions.php:146
#: modules/customoptions.php:157
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Option"
msgstr "Bildbeschreibung bearbeiten"

#: modules/customoptions.php:234
#, php-format
msgid "<strong>Custom Options </strong> -- %s"
msgstr ""

#: modules/customoptions.php:235
msgid "Occasionally certain posts will not fit with the flow of the rest of the site and do not fit with the general options used. Selecting the following option will allow you to use custom options on a post-by-post basis."
msgstr ""

#: modules/customoptions.php:329
msgid "Custom AWP options for this post"
msgstr ""

#: modules/embeddedposts.php:125
#: modules/inlineposts.php:511
#, fuzzy
msgid "Click to continue reading"
msgstr "Zum einf&uuml;gen klicken."

#: modules/embeddedposts.php:129
#: modules/inlineposts.php:512
#, fuzzy
msgid "Click to hide post"
msgstr "Zum einf&uuml;gen klicken."

#: modules/embeddedposts.php:145
msgid "Embedded Posts Options"
msgstr ""

#: modules/embeddedposts.php:146
#, fuzzy
msgid "Embedded Posts"
msgstr "Vorgesehene Artikel"

#: modules/embeddedposts.php:148
#, php-format
msgid "Show text (for embedded posts): %s"
msgstr ""

#: modules/embeddedposts.php:149
#, php-format
msgid "Hide text (for embedded posts): %s"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:260
#, fuzzy
msgid "Your comment has been submitted"
msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert."

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:399
#, fuzzy
msgid "Add Comment Box Options"
msgstr "Kommentarmoderation"

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:400
#, fuzzy
msgid "Ajax Comment Form"
msgstr "Kommentare fuer %s"

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:402
msgid "Show text (show comment form)"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:403
msgid "Hide text (hide comment form)"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:406
msgid "Always hide comment form when canceled?"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:407
msgid "Normally, the comment form is never hidden on single post pages, and is only moved back to its original location. This option will force the comment to hide when the comment form is canceled rather than moving. "
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:410
msgid "Do not move comment form to links."
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:411
msgid "Normally, the comment form is moved directly after the link that calls it. Selecting this option will never move the form."
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:416
msgid "If the following options are selected then on all single posts the add comment box will already be open when the page loads, so users do not have to look for it. It still can be hidden and moved."
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:417
msgid "Have Add Comment Box open by default on single post pages?"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:418
msgid "Have Add Comment Box open by default on pages?"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/inlinecommentform.php:419
msgid "Have Add Comment Box open by default on index page?"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:7
#, fuzzy
msgid "This post is password protected. Enter the password to comment."
msgstr "Dieser Artikel ist durch ein Passwort gesch&uuml;tzt. <br />Um ihn anzusehen, trage es bitte hier ein:"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:16
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:18
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:20
#, fuzzy, php-format
msgid "Sorry, you must %s to post a comment."
msgstr "Um einen Kommentar zu hinterlassen, musst du angemeldet sein."

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:56
#, fuzzy
msgid "Leave a reply"
msgstr "Einen Kommentar hinterlassen"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:75
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s/wp-admin/profile.php\">%2$s</a>"
msgstr ""

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:80
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:80
#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:83
msgid "(required)"
msgstr "(erforderlich)"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:83
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:83
#, fuzzy
msgid "(will not be published)"
msgstr "Mailadresse (wird nicht ver&ouml;ffentlicht)"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:86
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:95
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/inlinecommentform/templates/commentform.php:110
msgid "Submit Comment"
msgstr "Kommentar absenden"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:122
#, fuzzy
msgid "Show Posts Comments"
msgstr "Alle Kommentare zeigen"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:123
#, fuzzy
msgid "Hide Post Comments"
msgstr "Kommentare bearbeiten"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:191
#, fuzzy
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "Dieser Artikel ist durch ein Passwort gesch&uuml;tzt. <br />Um ihn anzusehen, trage es bitte hier ein:"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:290
#, fuzzy
msgid "Inline Comments"
msgstr "Kommentare verwalten"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:291
msgid "Inline Comments Module."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:294
#, fuzzy
msgid "Use Simple Comments?"
msgstr "Kommentar l&ouml;schen"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:295
msgid "\"Simple Comments\" allows you to continue using comments_template in your theme files, and will automatically replace your default template with AWP comments and the AWP comment form."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:300
msgid "The following texts are for comments. You can use the tags %title, %author, %date, %count, %trackbacks, %time, and %total to show their respective data in the following textboxes."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "Show text: %s"
msgstr "Text anzeigen"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:303
#, fuzzy, php-format
msgid "Hide text: %s"
msgstr "Text verstecken"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:305
#, fuzzy, php-format
msgid "No Comments Text: %s"
msgstr "Kommentare zu: %s"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:306
#, fuzzy, php-format
msgid "Comments closed text: %s"
msgstr "Kommentare zu: %s"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:311
msgid "On pages and single posts you may have the comments open by default. This will allow the user to refresh the comments and post using AJAX, but allows search engines and users without Javascript to see the comments by default."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:314
msgid "Have Comments open by default on single post pages?"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:318
msgid "Have Comments open by default on pages?"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:322
msgid "Have Comments open by default on the index page?"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:328
msgid "Comments work best when used with AWP's default template; however it can be changed with some restrictions: if you set it to use the theme's default comment template then the add comment box will be disabled and the show/hide comments link will work for both add comments and comments, and you will no longer be able to use AJAX comments."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:331
msgid "Use the default template for AWP that is built into the plugin."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:332
msgid "(This can be customized below.)"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:336
msgid "Attempt to modify your theme's default comment template."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:337
msgid "If you use this method, your theme must use a standard template that is based on &amp;lt;ol> tags or you must edit it for compatibility."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:337
msgid "To make a file not based on an &amp;lt;ol> list compatible, you must add &amp;lt;!--awp_comments--> directly before the tag that starts your comment list and directly after the tag that ends it. There must be no characters or blank space between the two."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:337
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:342
#: modules/threaded_comments.php:357
msgid "Certain features may not be available."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:341
msgid "Use your theme's default comment template."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:342
msgid "Template must be named comments.php and be a standard template."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:346
msgid "Use a custom awp comment template for your theme."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:347
msgid "This should be named awp-comments.php and must reside inside your default theme folder. This is separate from the overall option to move templates into your theme folder. This option is for when you want to basically use the default comments.php file with just a couple tweaks."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:349
#, fuzzy
msgid "Show newest comments first?"
msgstr "Zeige Beitrags-Z&auml;hler"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:354
msgid "Separate Pingbacks/trackbacks from normal comments (ones loaded with the rest of the page):"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:357
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:374
msgid "Do not separate comments from trackbacks."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:361
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:378
#, fuzzy
msgid "Separate trackbacks from comments."
msgstr "Mehrere Tags durch Kommas trennen"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:362
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:379
msgid "This will move the trackbacks to the bottom of the comment list."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:366
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:383
#, fuzzy
msgid "Do not show Trackbacks."
msgstr "Trackbacks"

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:367
#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:384
msgid "Trackbacks will not show up at all when the comments are loaded through AWP."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:371
msgid "Separate Pingbacks/trackbacks from <i>inline</i> comments (ones loaded after the rest of the page loads):"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:389
msgid "If you need the default template to fit in specifically with your theme, then you may set the specific elements here"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:391
#, php-format
msgid " Tag before/after all comments: %s /"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:393
msgid "Suggested tags for this level: ol or div. To have indentation without using an ordered list (to fit in with your theme.) Use divs and add the following to your style.css file. <code>.post_comments div * > div {padding-left:1em;}</code>"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:396
#, php-format
msgid " Tag before/after reply comments: %s /"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:398
msgid "Suggested tags for this level: ol or div."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:401
#, php-format
msgid " Tag before/after each comment: %s /"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:403
msgid "Suggested tags for this level: li or div."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:406
#, php-format
msgid " Tag before/after Title Bar: %s /"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/inlinecomments.php:408
msgid "Suggested tags for this level: p, div or span"
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/templates/comment.php:22
#, php-format
msgid "%1$s posted the following on %2$s at %3$s."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/templates/comment.php:24
#, fuzzy
msgid "- Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: modules/inlinecomments/templates/comment.php:34
#, fuzzy
msgid "This comment is awaiting moderation."
msgstr "%d Kommentar wartet auf Freischaltung."

#: modules/inlinecomments/templates/simplecomments.php:17
msgid "Do not load this file directly."
msgstr ""

#: modules/inlinecomments/templates/trackback.php:14
#, fuzzy, php-format
msgid "Trackback from %s"
msgstr "Trackbacks"

#: modules/inlinecomments/templates/trackback.php:16
#, fuzzy, php-format
msgid "Pingback from %s"
msgstr "Pingback"

#: modules/inlinecomments/templates/trackbacks.php:5
msgid "Trackbacks and Pingbacks"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:638
#, fuzzy
msgid "Inline Post Options."
msgstr "Globale Einstellungen"

#: modules/inlineposts.php:639
#, fuzzy
msgid "Inline Posts"
msgstr "Einzelner Artikel"

#: modules/inlineposts.php:641
#, fuzzy
msgid "Use Simple Posts"
msgstr "Einzelner Artikel"

#: modules/inlineposts.php:642
msgid "Simple Posts\" allows you to continue using the_content and the_excerpt in your theme file, but the plugin will work as if you edited your theme files. This will also filter anything that applies the content and excerpt filters. This <em>may</em> cause undesirable effects with certain plugins; if you have any problems with it, you may want to edit your files as described in the instructions."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:647
msgid "The following texts are the default texts displayed when a post has more than one page. You can use the tags %title, %author, %date, %categories, %count (comment count) and %time to show their respective data in the following textboxes."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:649
#, php-format
msgid "Show text (for posts): %s"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:650
#, php-format
msgid "Hide text (for posts): %s"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:652
msgid "Automatically use \"go straight to post\" link?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:653
#, php-format
msgid "Go straight to post text: %s"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:657
msgid "Use the following method to create excerpts or pages."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:659
msgid "Only on more or nextpage tags."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:660
msgid "This option will only split a post when you specifically set a &lt;!--more--&gt; or &lt;!--nextpage--&gt; tag."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:662
msgid "By paragraphs (unless more tag)."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:663
msgid "This is a dumb method, so its use is not recommended because it does not differentiate between a 10 word paragraph and a 400 word one. By default a more tag will always overrule this option."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:665
msgid "By word count (with full sentences)."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:666
msgid "This is you best option to have a uniform look and feel while keep posts attractive and easy to read for readers. This will create use your word count as a guide and fit in as many complete sentences as possible. By default a more tag will always overrule this option."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:668
msgid "By word count (exact word count)."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:669
msgid "This is a \"dumb\" method. It chops off pages at exactly the number of words specified. By default a more tag will always overrule this option"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:671
#, php-format
msgid "Show %s words or paragraphs."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:672
msgid "Whether this is used to determine paragraphs or words will depend on your split mode, so if you change your split mode do not forget to change this also."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:674
msgid "Strip excerpt?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:675
msgid "By default after clicking to see the rest of a post, the excerpt will be re-shown. This option will trim the excerpt from the post."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:677
msgid "Hide default excerpt?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:678
msgid "Normally, AWP automatically uses a explicitly set excerpt, if it exists; selecting this option disables this behavior."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:680
msgid "Strip HTML in preview?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:681
msgid "If HTML is stripped, links, text decoration, images and all other HTML will be removed."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:684
msgid "Treat code, bloquotes and pre blocks as single words?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:685
msgid "When posts are split based on paragraphs or words, this option will protect blockquotes, code and pre blocks from being included in the word count. This may mean that a long code segment etc may go over the specified length; however, this is probably preferable to users only getting a partial segment."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:690
msgid "Use awp_pages function for post show/hide links?"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:691
msgid "If this option is checked no link will be shown unless you add do_action('awp_pages'); or awp_title() inside your theme. Not recommended for beginners."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:697
#, fuzzy
msgid "Inline Paginated Posts"
msgstr "In Artikel einf&uuml;gen"

#: modules/inlineposts.php:698
msgid "Inline Post Pagination Options."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:699
msgid "By default AWP only creates two pages, a short preview and everything else; however, by enabling the Post Pagination you will be able to create additional pages to further split the post. This is in addition to the Inline Post Module: not a replacement for it."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:701
#, php-format
msgid "Each page after the excerpt should be %s words or paragraphs (based on the split mode) long."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:704
msgid "The following options will style your page links (if you have any). Each may contain XHTML"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:706
#: modules/paginatedpages.php:89
msgid "Combined the example options with CSS styling yield: <br /><ul class=\"examplemenu\" style=\"display:inline !important;\"> <li><a>Page 1 </a></li><li><a>Page 2 </a></li><li><a>Page 3 </a></li></ul>"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:708
#: modules/paginatedpages.php:91
msgid " Before page list."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:709
#: modules/paginatedpages.php:92
msgid "(&lt;ul&gt;)"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:711
#: modules/paginatedpages.php:94
msgid " After page list."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:712
#: modules/paginatedpages.php:95
msgid "&lt;li&gt;"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:714
#: modules/paginatedpages.php:97
msgid " Before individual page links."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:715
#: modules/inlineposts.php:718
#: modules/paginatedpages.php:98
#: modules/paginatedpages.php:101
msgid "(&lt;li&gt;)"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:717
#: modules/paginatedpages.php:100
msgid " After individual page links."
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:720
#: modules/paginatedpages.php:103
#, fuzzy
msgid "The page links"
msgstr "Links verwalten"

#: modules/inlineposts.php:721
#: modules/paginatedpages.php:104
msgid "A % sign will be replaced with the page number (Page % )"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:723
#: modules/paginatedpages.php:106
msgid "Separator between individual page links"
msgstr ""

#: modules/inlineposts.php:724
msgid "Paginate single page posts also?"
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:59
#, fuzzy
msgid "You will post the following soon."
msgstr "Du bist dabei, den folgenden Kommentar zu l&ouml;schen:"

#: modules/livepreview/livepreview.php:62
msgid "Go ahead and start typing."
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:155
#, fuzzy
msgid "Live Preview Options"
msgstr "Beitragsvorschau"

#: modules/livepreview/livepreview.php:156
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Vorschau"

#: modules/livepreview/livepreview.php:158
msgid "Do not show any html in the live preview. Kinda defeats the purpose of the live preview."
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:160
#, php-format
msgid "Do not display the following tags %s Use just the tag names separated with spaces. (form table input strong etc.)"
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:166
msgid "By default AWP styles the preview as if it were a comment"
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:168
msgid "Do not style live preview as comment."
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:169
#, php-format
msgid "Text or XHTML before live comment preview. %s You may use XHTML code or text. Example: &amp;lt;p>You say:&amp;lt;/p>"
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:170
#, php-format
msgid "Text or XHTML after live comment preview. %s You may use XHTML code or text."
msgstr ""

#: modules/livepreview/livepreview.php:187
msgid "Automatically convert smilies to images? (May cause a small amount of lag for fast typers)"
msgstr ""

#: modules/paginatedpages.php:84
#, fuzzy
msgid "Paginated Pages Options"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: modules/paginatedpages.php:85
#, fuzzy
msgid "Paginated Pages"
msgstr "Seiten verwalten"

#: modules/paginatedpages.php:87
msgid "The following options will style your default page links (if you have any). Each may contain XHTML"
msgstr ""

#: modules/preview_comment.php:92
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: modules/preview_comment.php:109
#, fuzzy
msgid "Preview Comment"
msgstr "Kommentar genehmigen"

#: modules/preview_comment.php:110
#, fuzzy
msgid "Preview comment Options"
msgstr "Pers&ouml;nliche Optionen"

#: modules/quicktags/quicktags.php:46
#, php-format
msgid "<strong>Quicktags</strong> -- %s Show buttons above comment form to add html tags such as &lt;strong&gt; and &lt;code&gt;"
msgstr ""

#: modules/quicktags/quicktags.php:63
#, php-format
msgid "<strong>Clickable Smilies</strong> -- %s Show all available smilies above comment form, and automatically add them to comments when clicked."
msgstr ""

#: modules/quicktags/quicktags.php:64
msgid "You must have WordPress smilies enabled for this feature to be useful."
msgstr ""

#: modules/quicktags/quicktags.php:104
msgid "Close all open tags"
msgstr "Alle offenen Tags schliessen"

#: modules/quicktags/quicktags.php:104
#, fuzzy
msgid "Close Tags"
msgstr "Tags schlie&szlig;en"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:106
#, fuzzy
msgid "Please hit back on your browser and try again."
msgstr "Du musst deine OPML-URL angeben. Dr&uuml;cke \"Zur&uuml;ck\" in deinem Browser und versuch es erneut."

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:106
msgid "You may want to copy your comment to ensure it is saved."
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:109
#, php-format
msgid "ReCaptcha was incorrect. Please try again. %s"
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:131
msgid "AJAXed WordPress reCAPTCHA"
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:132
msgid "reCAPTCHA Module."
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:133
#: modules/recaptcha/recaptcha.php:211
msgid "reCAPTCHA asks commenters to read two words from a book. One of these words proves that they are a human, not a computer. The other word is a word that a computer could not read. Because the user is known to be a human, the reading of that word is probably correct. So you do not get comment spam, and the world gets books digitized. Everybody wins! For details, visit the <a href=\"http://recaptcha.net/\">reCAPTCHA website</a>."
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:135
#: modules/recaptcha/recaptcha.php:221
#, php-format
msgid "reCAPTCHA requires an API key, consisting of a \"public\" and a \"private\" key. You can sign up for a free API key for %s ."
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:135
msgid "This key is stored separate from other aWP options, and uses the same administration panel as the main WordPress reCAPTCHA plugin under the options menu."
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:137
#, fuzzy
msgid "Form Color"
msgstr "Schriftfarbe"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:138
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "DotClear"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:139
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "wiederholen"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:140
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Schreiben"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:141
msgid "Black Glass"
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:144
#, fuzzy
msgid "Form Language"
msgstr "Sprachen"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:210
#, fuzzy
msgid "reCAPTCHA Options"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:218
msgid "reCAPTCHA Key"
msgstr ""

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:223
#, fuzzy
msgid "Public Key"
msgstr "&Ouml;ffentlich"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:226
#, fuzzy
msgid "Private Key"
msgstr "privat"

#: modules/recaptcha/recaptcha.php:234
msgid "Update Options"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"

#: modules/removemores.php:38
msgid "Remove more tags from posts from before AWP was activated?"
msgstr ""

#: modules/removemores.php:39
msgid "If you used more tags before you installed AWP then you may remove them with this module. Posts after the first install date will not have more tags removed."
msgstr ""

#: modules/richtext/awp-richeditor.php:84
msgid "Toggle WYSIWYG"
msgstr ""

#: modules/richtext/awp-richeditor.php:162
#, fuzzy
msgid "AWP RichText Options."
msgstr "Globale Einstellungen"

#: modules/richtext/awp-richeditor.php:163
msgid "AWP Richtext Support"
msgstr ""

#: modules/richtext/awp-richeditor.php:164
msgid "This module adds the abiliuty to use a WYSIWYG interface with the comment form on single pages."
msgstr ""

#: modules/shift_pages.php:39
msgid "Move pages so the first page (the normal excerpt) is empty? "
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:151
#, fuzzy
msgid "Show Replies to this Comment"
msgstr "Komentar ansehen"

#: modules/threaded_comments.php:186
#, fuzzy
msgid "Invalid parent"
msgstr "Ung&uuml;ltiger Schl&uuml;ssel"

#: modules/threaded_comments.php:352
#, fuzzy
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Kommentare moderieren"

#: modules/threaded_comments.php:353
msgid "Threaded Comments Module."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:356
msgid "Use Simple Threading to thread comments on your theme's default comments.php?"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:357
msgid "\"Simple Threading\" will attempt to use your default comment template to thread comments."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:357
msgid "If you use this method, your theme must use a standard template that is based on &amp;lt;ol> tags or have been edited for compatibility"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:357
msgid "To make a file not based on an &amp;lt;ol> list compatible, you must add &amp;lt;!--AWP_inlinecomments--> directly before the tag that starts your comment list and directly after the tag that ends it. There must be no characters or blank spaces between the two."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:361
msgid "Show comment form text for replies to comments"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:362
msgid "Hide comment form text for replies to comments"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:365
#, php-format
msgid "Thread comments %s replies deep."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:366
msgid "Depth is the number of child replies that will be shown before they are no longer nested inside of each other. (A number of 1 will thread comments, but will show them without nesting. This is useful for older posts, so readers can read comments in context.)"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:371
msgid "When using threaded comments what do you want done with children comments when their parents are deleted?"
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:374
#, fuzzy
msgid "Do nothing."
msgstr "etwas"

#: modules/threaded_comments.php:375
msgid "Child comments will be stranded and will not be displayed."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:379
msgid "Shift child comments up a level."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:380
msgid "Child comments will become the children of the parent comment's parent or be a top-level comment."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:384
msgid "Reset child comments to have no parent."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:385
msgid "Replies to the child comments will remain threaded to the child comments."
msgstr ""

#: modules/threaded_comments.php:389
#, fuzzy
msgid "Delete all child comments."
msgstr "Kommentar l&ouml;schen"

#: modules/threaded_comments.php:390
msgid "Including the replies to child comments."
msgstr ""

#~ msgid "Activation Key Required"
#~ msgstr "Aktivierungschl&uuml;ssel notwendig!"
#~ msgid "Activation Key:"
#~ msgstr "Aktivierungsschlüssel:"
#~ msgid "Activate &raquo;"
#~ msgstr "Aktivieren &raquo;"
#~ msgid "Your account is now active!"
#~ msgstr "Dein Account ist nun aktiviert!"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"lead-in\">Your account has been activated. You may now <a href="
#~ "\"%1$s\">login</a> to the site using your chosen username of \"%2$s\".  "
#~ "Please check your email inbox at %3$s for your password and login "
#~ "instructions. If you do not receive an email, please check your junk or "
#~ "spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can "
#~ "<a href=\"%4$s\">reset your password</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"lead-in\">Dein Account wurde aktiviert. Du kannst dich jetzt "
#~ "mit deinem Benutzernamen \"%2$s\" auf der Seite <a href=\"%1$s"
#~ "\">einloggen</a>.  Bitte pr&uuml;fe deinen Posteingang bei der E-Mail %3"
#~ "$s f&uuml;r dein Passwort. Falls du keine E-Mail erhalten hast, schaue in "
#~ "deinem Spam-Ordner nach. Wenn dich innerhalb einer Stunde dennoch keine E-"
#~ "Mail erreicht hat, kannst du dein <a href=\"%4$s\">Passwort zur&uuml;"
#~ "cksetzen</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"lead-in\">Your blog at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. "
#~ "You may now login to your blog using your chosen username of \"%3$s\".  "
#~ "Please check your email inbox at %4$s for your password and login "
#~ "instructions.  If you do not receive an email, please check your junk or "
#~ "spam folder.  If you still do not receive an email within an hour, you "
#~ "can <a href=\"%5$s\">reset your password</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"lead-in\">Dein Blog unter <a href=\"%1$s\">%2$s</a> wurde "
#~ "aktiviert. Du kannst dich jetzt mit deinem Benutzernamen \"%3$s\" auf "
#~ "deinem Blog anmelden.  Bitte pr&uuml;fe deinen Posteingang bei der E-Mail "
#~ "%4$s f&uuml;r dein Passwort. Falls du keine E-Mail erhalten hast, schaue "
#~ "in deinem Spam-Ordner nach. Wenn dich innerhalb einer Stunde dennoch "
#~ "keine E-Mail erreicht hat, kannst du dein <a href=\"%5$s\">Passwort "
#~ "zur&uuml;cksetzen</a>.</p>"
#~ msgid "An error occurred during the activation"
#~ msgstr "Bei der Aktivierung ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid ""
#~ "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
#~ "href=\"%2$s\">Login</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dein Account ist nun aktiv. <a href=\"%1$s\">Besuche deine Seite</a> oder "
#~ "<a href=\"%2$s\">Logge dich ein</a>"
#~ msgid ""
#~ "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Login</a> or go back to "
#~ "the <a href=\"%2$s\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Account ist nun aktiv. <a href=\"%1$s\">Logge dich ein</a> oder gehe "
#~ "<a href=\"%2$s\">zur Startseite</a> zur&uuml;ck."
#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this blog.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dienst AtomPub ist auf diesem Blog ausgeschaltet. Als Administrator "
#~ "kannst diesen Dienst hier %s aktivieren."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte um dieses Blog zu betreten."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Artikel zu ver&ouml;"
#~ "ffentlichen oder zu bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Artikel konnte leider nicht ver&ouml;ffentlicht werden. Irgendetwas "
#~ "ging schief."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte um diesen Artikel zu "
#~ "betrachten."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte um diesen Artikel zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Aus einem seltsam unerfreulichen Grund kann dieser Artikel nicht "
#~ "bearbeitet werden."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte um diesen Artikel zu l&ouml;"
#~ "schen."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Aus einem seltsam unerfreulichen Grund kann dieser Artikel nicht gel&ouml;"
#~ "scht werden."
#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Berechtigungen, um Dateien "
#~ "hochzuladen."
#~ msgid "You do not have permission to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Berechtigungen, um Dateien hochzuladen."
#~ msgid "Error ocurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hrend die Meta-Daten des Beitrags abgerufen wurden ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "Die Kommentarfunktion wurde f&uuml;r diesen Artikel deaktiviert."
#~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Bitte f&uuml;ll die erforderlichen Felder aus (Name, E-Mail-"
#~ "Adresse)."
#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "Fehler: Bitte gib eine g&uuml;ltige E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "Error: please type a comment."
#~ msgstr "Fehler: Bitte gib einen Kommentar ein."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Benutzername oder E-Mail-Adresse eingeben"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Es existiert kein Benutzer mit dieser E-Mail-"
#~ "Adresse"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Falscher Benutzername oder E-Mail-Adresse."
#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf nicht sein Passwort wiederherstellen."
#~ msgid ""
#~ "Someone has asked to reset the password for the following site and "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Jemand hat f&uuml;r die folgende Seite und Benutzernamen das Passwort "
#~ "zur&uuml;ckgesetzt."
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Benutzername: %s"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore "
#~ "this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Um dein Passwort zur&uuml;ckzusetzen, besuch die folgende Adresse. Wenn "
#~ "du das nicht m&ouml;chtest, ignoriere diese E-Mail einfach und nichts "
#~ "wird passieren."
#~ msgid "[%s] Password Reset"
#~ msgstr "[%s] Passwort &auml;ndern"
#~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
#~ msgstr ""
#~ "M&ouml;gliche Ursache: Dein Host hat eventuell die mail()-Funktion "
#~ "abgeschaltet."
#~ msgid "Password: %s"
#~ msgstr "Passwort: %s"
#~ msgid "[%s] Your new password"
#~ msgstr "[%s] Dein neues Passwort"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Bitte gib einen Benutzernamen ein."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid.  Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Diesen Benutzer gibt es hier nicht. Bitte gib "
#~ "einen g&uuml;ltigen Benutzernamen ein."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Dieser Benutzername existiert bereits, bitte "
#~ "w&auml;hl einen anderen."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Bitte gib deine E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Die E-Mail-Adresse ist ung&uuml;ltig."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
#~ "another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Diese E-Mail_Adresse wurde bereits registriert, "
#~ "bitte w&auml;hle eine andere."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the "
#~ "<a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Du konntest nicht registriert werden &hellip; "
#~ "bitte kontaktier den <a href=\"mailto:%s\">Webmaster</a>!"
#~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
#~ msgstr "Dieser Schl&uuml;ssel scheint leider falsch zu sein."
#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "Passwort verloren"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your username or e-mail address. You will receive a new "
#~ "password via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte gib deinen Benutzernamen und deine E-Mail-Adresse hier ein. Du "
#~ "bekommst ein neues Passwort per E-Mail zugesandt."
#~ msgid "Username or E-mail:"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Get New Password"
#~ msgstr "Neues Passwort"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Are you lost?"
#~ msgstr "Verlaufen?"
#~ msgid "&laquo; Back to %s"
#~ msgstr "&laquo; Zur&uuml;ck zu %s"
#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Registrierungsformular"
#~ msgid "Register For This Site"
#~ msgstr "In diesem Blog registrieren."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "A password will be e-mailed to you."
#~ msgstr "Ein Passwort wird dir zugesendet."
#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "Passwort-Fundb&uuml;ro"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Passwort vergessen?"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
#~ "browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
#~ "cookies</a> to use WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Cookies werden von deinem Browser blockiert oder "
#~ "nicht unterst&uuml;tzt. Um WordPress zu benutzen, musst du <a "
#~ "href='http://www.google.com/cookies.html'>Cookies erlauben</a>."
#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Du hast dich erfolgreich abgemeldet."
#~ msgid "User registration is currently not allowed."
#~ msgstr "Zur Zeit ist die Benutzer-Registrierung nicht erlaubt."
#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr ""
#~ "&Uuml;berpr&uuml;fe dein E-Mail-Konto f&uuml;r den Best&auml;tigungslink."
#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr "&Uuml;berpr&uuml;fe dein E-Mail-Konto f&uuml;r dein neues Passwort."
#~ msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Registrierung vollst&auml;ndig. Bitte schau in dein E-Mail-Postfach."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Erinnere dich an mich"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid ""
#~ "The blog you have requested is not installed properly. Please contact the "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration ist fehlerhaft. Bitte wende dich an deinen "
#~ "Systemadministrator."
#~ msgid ""
#~ "This user has elected to delete their account and the content is no "
#~ "longer available."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer hat sich entschiedenen seinen Account zu l&ouml;schen und "
#~ "somit ist der Inhalt nicht l&auml;nger mehr verf&uuml;gbar."
#~ msgid ""
#~ "This blog has not been activated yet. If you are having problems "
#~ "activating your blog, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Blog wurde bisher noch nicht aktiviert. Falls du Probleme mit der "
#~ "Aktivierung deines Blogs hast, melde dich bitte bei <a href=\"mailto:%1$s"
#~ "\">%1$s</a>."
#~ msgid "This blog has been archived or suspended."
#~ msgstr "Dieser Blog wurde archiviert oder gesperrt."
#~ msgid "Blog Name:"
#~ msgstr "Blog-Name:"
#~ msgid "Blog Domain:"
#~ msgstr "Blogdomain:"
#~ msgid "Your address will be "
#~ msgstr "Deine Adresse lautet "
#~ msgid "blogname"
#~ msgstr "blog-name"
#~ msgid "domain."
#~ msgstr "Domain."
#~ msgid ""
#~ "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
#~ "changed so choose carefully!)"
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens 4 Zeichen, jedoch nur Buchstaben und Zahlen. Es kann sp&auml;"
#~ "ter nicht ge&auml;ndert werden, also w&auml;hle sorgf&auml;ltig!)"
#~ msgid "Blog Title:"
#~ msgstr "Blogtitel:"
#~ msgid "Privacy:"
#~ msgstr "Privatsph&auml;re:"
#~ msgid ""
#~ "I would like my blog to appear in search engines like Google and "
#~ "Technorati, and in public listings around this site."
#~ msgstr ""
#~ "Ich m&ouml;chte, dass mein Blog in Suchmaschinen, wie Google oder "
#~ "Technorati erscheint, sowie auf dieser Seite aufgelistet wird."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
#~ msgstr "(Mindestens 4 Zeichen, jedoch nur Buchstaben und Zahlen.)"
#~ msgid "Email&nbsp;Address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "(We&#8217;ll send your password to this address, so <strong>triple-check "
#~ "it</strong>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wir senden dein Passwort an deine E-Mail-Adresse, also <strong>pr&uuml;"
#~ "fe sie 3-mal!</strong>.)"
#~ msgid "Get <em>another</em> %s blog in seconds"
#~ msgstr "Hole dir einen <em>anderen</em> %s Blog sekundenschnell"
#~ msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler auf, bitte &uuml;berpr&uuml;fe das Formular und "
#~ "versuche es nochmal."
#~ msgid ""
#~ "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add "
#~ "another blog to your account</strong>. There is no limit to the number of "
#~ "blogs you can have, so create to your heart's content, but blog "
#~ "responsibly."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zur&uuml;ck, %s. Wenn du dieses Formular ausf&uuml;llst kannst "
#~ "du <strong>einen neuen Blog zu deinem Account hinzuf&uuml;gen</strong>. "
#~ "Es gibt kein Limit f&uuml;r die Anzahl von Blogs, also erstelle was dir "
#~ "gef&auml;llt, aber blogge verantwortsvoll."
#~ msgid "Blogs you are already a member of:"
#~ msgstr "In folgenden Blogs bist du schon Mitglied oder Administrator:"
#~ msgid ""
#~ "If you&#8217;re not going to use a great blog domain, leave it for a new "
#~ "user. Now have at it!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du nicht vor hast eine vielversprechende Blog-Domain auch wirklich "
#~ "zu benutzen, lasse sie f&uuml;r einen anderen Benutzer frei."
#~ msgid "Create Blog &raquo;"
#~ msgstr "Blog erstellen &raquo;"
#~ msgid "The blog %s is yours."
#~ msgstr "Der Blog %s ist nun deiner."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new blog.  <a href=\"%3$s"
#~ "\">Login</a> as \"%4$s\" using your existing password."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> ist dein neuer Blog.  <a href=\"%3"
#~ "$s\">Logge</a> dich als \"%4$s\" mit deinem vorhandenen Passwort ein."
#~ msgid "Get your own %s account in seconds"
#~ msgstr "Hole dir deinen eigenen %s Account in Sekundenschnelle"
#~ msgid "Gimme a blog!"
#~ msgstr "Gib mir einen Blog!"
#~ msgid "Just a username, please."
#~ msgstr "Nur einen Benutzernamen, bitte."
#~ msgid "Next &raquo;"
#~ msgstr "neuere &raquo;"
#~ msgid "%s is your new username"
#~ msgstr "%s ist dein neuer Benutzername"
#~ msgid ""
#~ "But, before you can start using your new username, <strong>you must "
#~ "activate it</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor du deinen neuen Benutzernamen verwenden kannst, <strong>musst du "
#~ "ihn aktivieren</strong>."
#~ msgid "Check your inbox at <strong>%1$s</strong> and click the link given."
#~ msgstr ""
#~ "&Uuml;berpr&uuml;fe deine Inbox bei <strong>%1$s</strong> und klick auf "
#~ "den zugesandten Link."
#~ msgid ""
#~ "If you do not activate your username within two days, you will have to "
#~ "sign up again."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du deinen Benutzernamen nicht innerhalb von zwei Tagen aktivierst, "
#~ "musst du dich erneut anmelden."
#~ msgid "Signup &raquo;"
#~ msgstr "Anmelden &raquo;"
#~ msgid "Congratulations! Your new blog, %s, is almost ready."
#~ msgstr "Glückwunsch! Dein neuer Blog, %s, ist fast fertig."
#~ msgid ""
#~ "But, before you can start using your blog, <strong>you must activate it</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Doch bevor du dein Blog benutzen kannst<strong>musst du es noch "
#~ "aktivieren</strong>."
#~ msgid ""
#~ "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given. It "
#~ "should arrive within 30 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "&Uuml;berpr&uuml;fe deine Inbox bei <strong>%1$s</strong> und klick auf "
#~ "den zugesandten Link. Er sollte innerhalb von 30 Minuten dich erreichen."
#~ msgid ""
#~ "If you do not activate your blog within two days, you will have to sign "
#~ "up again."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du dein Blog nicht innerhalb der n&auml;chsten zwei Tage aktivierst, "
#~ "musst du dich erneut registrieren."
#~ msgid "Still waiting for your email?"
#~ msgstr "Immer noch am Warten?"
#~ msgid ""
#~ "If you haven't received your email yet, there are a number of things you "
#~ "can do:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du noch nicht die E-Mail erhalten hast, gibt es eine Reihe von "
#~ "Dingen die du tunen kannst:"
#~ msgid ""
#~ "Wait a little longer.  Sometimes delivery of email can be delayed by "
#~ "processes outside of our control."
#~ msgstr ""
#~ "Warte ein wenig l&auml;nger. Manchmal ist die Belieferung von E-Mails "
#~ "langsam, dass liegt jedoch au&szlig;erhalb unserer Kontrolle."
#~ msgid ""
#~ "Check the junk email or spam folder of your email client.  Sometime "
#~ "emails wind up there by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "&Uuml;berpr&uuml;fe den Junk-E-Mail oder Spam-Ordner. Manchmal landen sie "
#~ "dort."
#~ msgid ""
#~ "Have you entered your email correctly?  We think it's %s but if you've "
#~ "entered it incorrectly, you won't receive it."
#~ msgstr ""
#~ "Hast du deine E-Mail-Adresse korrekt eingegeben? Wir sind der Meinung, es "
#~ "ist %s, aber wenn die Adresse falsch ist, wirdst du keine Nachricht von "
#~ "uns erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Greetings Site Administrator! You are currently allowing '%s' "
#~ "registrations. To change or disable registration go to your <a href='wp-"
#~ "admin/wpmu-options.php'>Options page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Moin Moin globaler Administrator! Zur Zeit erlaubst du '%s' "
#~ "Registrierungen. Um dies zu &auml;ndern oder sogar die Registrierung "
#~ "komplett abzuschalten, <a href='wp-admin/wpmu-options.php'>gehe bitte in "
#~ "die globalen Einstellungen</a>."
#~ msgid "Registration has been disabled."
#~ msgstr "Zur Zeit ist die Registrierung nicht erlaubt."
#~ msgid ""
#~ "You must first <a href=\"%s\">login</a>, and then you can create a new "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst <a href=\"%s\">angemeldet</a> sein, um einen Blog erstellen zu "
#~ "dr&uuml;fen."
#~ msgid "User registration has been disabled."
#~ msgstr "Zur Zeit ist die Benutzer-Registrierung nicht erlaubt."
#~ msgid "Blog registration has been disabled."
#~ msgstr "Zur Zeit ist die Blog-Registrierung nicht erlaubt."
#~ msgid "I'm sorry. We're not accepting new registrations at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut mir leid, aber zur Zeit nehmen wir keine neuen Registrierungen an."
#~ msgid "You're logged in already. No need to register again!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bist schon eingeloggt. Eine weitere Registrierung ist nicht notwendig."
#~ msgid ""
#~ "<p><em>The blog you were looking for, <strong>%s</strong> doesn't exist "
#~ "but you can create it now!</em></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><em>Den Blog, <strong>%s</strong>, den du suchst, gibt es noch nicht, "
#~ "aber du kannst ihn nun anlegen!</em></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><em>The blog you were looking for, <strong>%s</strong> doesn't exist.</"
#~ "em></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><em>Den Blog, <strong>%s</strong>, den du suchst, gibt es noch nicht</"
#~ "em></p>"
#~ msgid ""
#~ "XML-RPC services are disabled on this blog.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die XML-RPC Schnittstelle ist in diesem Blog deaktiviert.  Ein "
#~ "Blogadministrator kann sie f&uuml;r %s freischalten"
#~ msgid "Bad login/pass combination."
#~ msgstr "Falsche Benutzer/Passwort-Kombination."
#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "Software-Name"
#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "Blog-URL"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "Blogtitel"
#~ msgid "Blog Tagline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Zeitformat"
#~ msgid "Sorry, you can not edit this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diese Seite zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, no such page."
#~ msgstr "Diese Seite gibt es leider nicht."
#~ msgid "Sorry, you can not edit pages."
#~ msgstr "Du kannst leider keine Seiten bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, you can not add new pages."
#~ msgstr "Du kannst leider keine neuen Seiten hinzuf&uuml;gen."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diese Seite zu l&ouml;"
#~ "schen."
#~ msgid "Failed to delete the page."
#~ msgstr "Die Seite konnte nicht gel&ouml;scht werden."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diese Seite zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, you can not edit posts on this blog."
#~ msgstr "Du kannst in diesem Blog leider keine Artikel bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte um eine Kategorie "
#~ "hinzuzuf&uuml;gen."
#~ msgid "Sorry, the new category failed."
#~ msgstr "Die neue Kategorie konnte leider nicht erstellt werden."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um dieses Blog zu betreten."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts to this blog in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Du brauchst leider die n&ouml;tigen Rechte, um Artikel zu bearbeiten, "
#~ "wenn du Kategorien betrachten willst."
#~ msgid "You are not allowed access to details about comments."
#~ msgstr "Du darfst nicht auf Details zu Kommentaren zugreifen."
#~ msgid "You are not allowed access to details about this blog."
#~ msgstr "Du darfst nicht auf Details dieses Blogs zugreifen."
#~ msgid "You are not allowed to update options."
#~ msgstr "Du darfst die Einstellungen nicht &auml;ndern."
#~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this blog."
#~ msgstr "Du hast leider keinen Zugang zu den Benutzerdaten in diesem Blog."
#~ msgid "Sorry, you can not edit this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diesen Artikel zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
#~ msgstr "Entweder gibt es keine Artikel oder es ging etwas schief."
#~ msgid "Sorry, this user can not edit the template."
#~ msgstr "Dieser Benutzer kann das Template leider nicht bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file "
#~ "has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder ist die Datei nicht beschreibbar oder etwas ging schief. Die "
#~ "Datei wurde nicht aktualisiert."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this blog."
#~ msgstr "Du darfst in diesem Blog leider keine Artikel erstellen."
#~ msgid "Sorry, no such post."
#~ msgstr "Diesen Artikel gibt es leider nicht."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diesen Artikel zu "
#~ "ver&ouml;ffentlichen."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this blog."
#~ msgstr "Du darfst in diesem Blog leider keine Artikel erstellen."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this blog."
#~ msgstr "Du darfst in diesem Blog leider keine Seiten erstellen."
#~ msgid "Invalid post type."
#~ msgstr "Ung&uuml;ltiges Beitrags-Typ."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user"
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf keine Artikel schreiben."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user"
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf in diesem Blog keine Seiten erstellen."
#~ msgid "Invalid post id."
#~ msgstr "Ung&uuml;ltige Beitrags-ID."
#~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf den Autor des Beitrags nicht ver&auml;ndern."
#~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf den Autor der Seite nicht ver&auml;ndern."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast leider nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diese Seite zu ver&ouml;"
#~ "ffentlichen."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Der Artikel konnte leider nicht bearbeitet werden. Irgendetwas ging "
#~ "schief."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this blog in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Du brauchst leider die n&ouml;tigen Rechte, um Artikel zu bearbeiten, "
#~ "wenn du Kategorien betrachten willst."
#~ msgid "You are not allowed to upload files to this site."
#~ msgstr "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Dateien hochzuladen."
#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Konnte folgende Datei nicht schreiben %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Is there no link to us?"
#~ msgstr "Gibt es keinen Link zu uns?"
#~ msgid ""
#~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn't "
#~ "exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene URL kann nicht als Ziel verwendet werden. Entweder "
#~ "existiert sie nicht oder es handelt sich nicht um eine Pingback "
#~ "erlaubende Resource."
#~ msgid ""
#~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quell-URL und die Ziel-URL k&ouml;nnen nicht gleichzeitig auf den "
#~ "gleichen Punkt zeigen."
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "Der Pingback wurde schon registriert."
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "Die angegebene Quell-URL existiert nicht."
#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "Wir k%ouml;nnen auf dieser Seite keinen Titel finden."
#~ msgid ""
#~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot "
#~ "be used as a source."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quell-URL enth&auml;lt keinen Link zur Ziel-URL und kann deshalb "
#~ "nicht als Quelle genutzt werden."
#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr "Pingback von %1$s zu %2$s registriert. Keep the web talking! :-)"
#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "Die angegebene Ziel-URL existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardkategorie <strong>%s</strong> kann nicht gel&ouml;scht werden."
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Du hast keinen Kategorienamen angegeben."
#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "Eine Kategorie mit dieser Bezeichnung existiert bereits."
#~ msgid "Category <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Die Kategorie <a href=\"#%s\">%s</a> wurde hinzugef&uuml;gt"
#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "Du hast keinen Tagnamen angegeben."
#~ msgid "Tag <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Tag <a href=\"#%s\">%s</a> wurde hinzugef&uuml;gt"
#~ msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Benutzer <a href=\"#%s\">%s</a> hinzugef&uuml;gt"
#~ msgid "Draft Saved at %s."
#~ msgstr "Entwurf gespeichert am %s."
#~ msgid "g:i:s a"
#~ msgstr "H:i:s"
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Jemand"
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr "Autosave nicht m&ouml;glich: %s bearbeitet diese Seite gerade."
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "Autosave nicht m&ouml;glich: %s bearbeitet diesen Artikel gerade."
#~ msgid "You are not allowed to edit this page."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diese Seite zu bearbeiten."
#~ msgid "You are not allowed to edit this post."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um diesen Artikel zu bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for creating with <a href=\"http://mu.wordpress.org/"
#~ "\">WordPress MU</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Danke, dass du <a href=\"http://mu.wordpress.org\">WordPress MU</a> "
#~ "benutzt. | <a href=\"http://mu.wordpress-deutschland.org\">WordPress MU "
#~ "Deutschland</a> | <a href=\"http://wpmu-tutorials.de\">WordPress MU "
#~ "Tutorials</a> "
#~ msgid "<a href=\"http://mu.wordpress.org/docs/\">Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://mu.wordpress-deutschland.org/dokumentation/"
#~ "\">Dokumentation</a> (<a href=\"http://mu.wordpress.org/docs/\">eng.</a>)"
#~ msgid "Visit Site"
#~ msgstr "Blog ansehen"
#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "WordPress beschleunigen"
#~ msgid ""
#~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress unterst&uuml;tzt jetzt Google Gears, was neue M&ouml;"
#~ "glichkeiten f&uuml;r deinen Browser erm&ouml;glicht."
#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears most of WordPress&#8217; images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem du Gears installiert und aktiviert hast, wird die meisten von "
#~ "WordPress&#8217; Bildern, Skripten und CSS-Dateien lokal auf deinem "
#~ "Computer gespeichert. Das verk&uuml;rzt die Ladezeiten deines Blogs."
#~ msgid "Don&#8217;t install on a public or shared computer."
#~ msgstr ""
#~ "Installiere es nicht auf einem &ouml;ffentlichen oder gemeinsam genutzten "
#~ "Computer."
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Jetzt installieren"
#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "Gears Status"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Gears ist auf diesem Computer installiert aber noch nicht f&uuml;r die "
#~ "Nutzung mit WordPress aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears "
#~ "Settings under the Safari menu, then click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Um es einzuschalten, versichere dich, dass diese Website nicht in der "
#~ "Denied-Liste in den Google Gears Settings im Menu von Safari steht, dann "
#~ "klicke den Button."
#~ msgid ""
#~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears "
#~ "Settings under your browser Tools menu, then click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Um es einzuschalten, versichere dich, dass diese Website nicht in der "
#~ "Denied-Liste in den Google Gears Settings im Menu \"Extras\" deines "
#~ "Browser steht, dann klicke den Button."
#~ msgid ""
#~ "However if this is a public or shared computer, Gears should not be "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Handelt es sich jedoch um einen &ouml;ffentlichen oder gemeinsam "
#~ "genutzten Computer, sollte Gears nicht aktiviert werden."
#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Gears aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Safari menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears ist auf diesem Computer installiert und aktiviert. Du kannst es im "
#~ "Menu von Safari abschalten."
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears ist auf diesem Computer installiert und aktiviert. Du kannst es im "
#~ "Menu \"Extras\" in deinem Browser abschalten."
#~ msgid ""
#~ "If there are any errors, try disabling Gears, then reload the page and "
#~ "enable it again."
#~ msgstr ""
#~ "Treten Fehler auf, versuche Gears zu deaktivieren, die Seite neu zu laden "
#~ "und es wieder zu aktivieren."
#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "Lokaler Speicherstatus:"
#~ msgid "Please wait! Updating files:"
#~ msgstr "Bitte warten! Dateien werden aktualisiert:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Howdy, <a href=\"%1$s\">%2$s</a>!"
#~ msgstr "Howdy, <a href=\"%1$s\">%2$s</a>!"
#~ msgid " | <a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Help</a>"
#~ msgstr ""
#~ " | <a href=\"http://mu.wordpress-deutschland.org/dokumentation/"
#~ "\">Dokumentation</a> | <a href=\"http://wpmu-tutorials.de/\">Tutorials</a>"
#~ msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">Forums</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://forum.wordpress-deutschland.org/\">Forum</a>"
#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "Turbo"
#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "Schummeln, was?"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "Fresh"
#~ msgstr "Peppig"
#~ msgid "Invalid plugin page"
#~ msgstr "Ung&uuml;ltige Pluginseite"
#~ msgid "Cannot load %s."
#~ msgstr "%s kann nicht geladen werden."
#~ msgid "You are not allowed to import."
#~ msgstr "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um zu importieren."
#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "Kann das Importskript nicht laden."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr "Du darfst keine Kategorien l&ouml;schen."
#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "Kategorie hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "Kategorie gel&ouml;scht."
#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "Kategorie aktualisiert."
#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "Kategorie nicht hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "Kategorie nicht aktualisiert."
#~ msgid "Manage Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Kategorien verwalten (<a href=\"%s\">hinzuf&uuml;gen</a>)"
#~ msgid "Manage Categories"
#~ msgstr "Kategorien verwalten"
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Kategorien suchen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "L&ouml;schen"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hinweis:</strong><br />Beim L&ouml;schen einer Kategorie bleiben "
#~ "die Artikel, die sich darin befanden, erhalten. Die Artikel werden dann "
#~ "automatisch der Kategorie <strong>%s</strong> zugeordnet."
#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s"
#~ "\">category to tag converter</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kategorien k&ouml;nnen mit Hilfe des <a href=\"%s\">category to tag "
#~ "converter</a> wahlweise in Tags konvertiert werden."
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Kommentar bearbeiten"
#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "Upsa, es ist kein Kommentar mit dieser ID vorhanden."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Zur&uuml;ckgehen"
#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr "Du darfst die Kommentare zu diesem Artikel nicht bearbeiten."
#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr "Du darfst die Kommentare zu diesem Artikel nicht l&ouml;schen."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Du darfst die Kommentare zu diesem Artikel nicht bearbeiten, deswegen "
#~ "kannst du diesen Kommentar nicht zulassen."
#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Kommentar als Spam zu markieren:"
#~ msgid "Spam Comment"
#~ msgstr "Spam Kommentar"
#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr "Du dabei, den folgenden Kommentar zu genehmigen:"
#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Warnung:"
#~ msgid "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr "Bist du sicher, dass du das tun m&ouml;chtest?"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Du darfst die Kommentare zu diesem Artikel nicht bearbeiten, deswegen "
#~ "kannst du diesen Kommentar nicht ablehnen."
#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "Unbekannte Aktion"
#~ msgid "Custom Image Header"
#~ msgstr "Headerbild bearbeiten"
#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "Header aktualisiert."
#~ msgid "Your Header Image"
#~ msgstr "Dein Headerbild"
#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist dein Headerbild. Du kannst den Text ver&auml;ndern und ein neues "
#~ "Bild hochladen und zuschneiden."
#~ msgid "Select a Text Color"
#~ msgstr "Eine Textfarbe ausw&auml;hlen"
#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "Benutze das Original"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "&Auml;nderungen speichern"
#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "Neues Headerbild hochladen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can upload a custom header image to be shown at the top of your "
#~ "blog instead of the default one. On the next screen you will be able to "
#~ "crop the image."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst du dein eigenes Headerbild hochladen, das anstelle des "
#~ "derzeitigen oben in deinem Blog angezeigt wird. Im n&auml;chsten Schritt "
#~ "kannst du das Bild dann zurechtschneiden."
#~ msgid ""
#~ "Images of exactly <strong>%1$d x %2$d pixels</strong> will be used as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Bilder von genau <strong>%1$d x %2$d Pixeln</strong> werden benutzt, wie "
#~ "sie sind."
#~ msgid "Choose an image from your computer:"
#~ msgstr "W&auml;hle ein Bild von deiner Festplatte:"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "Headerbild und Farbe zur&uuml;cksetzen."
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image and color. You will not be "
#~ "able to retrieve any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit werden das original Headerbild mit der original Farbe "
#~ "wiederhergestellt. Deine &Auml;nderungen gehen verloren."
#~ msgid "Restore Original Header"
#~ msgstr "Original Header wiederherstellen"
#~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hle den Teil deines Bildes, den du in deinem Header verwenden "
#~ "m&ouml;chtest."
#~ msgid "Crop Header"
#~ msgstr "Header zuschneiden"
#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "Der Header ist fertig!"
#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr "Besuche deine Site und schau dir den neuen Header an."
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(kein Title)"
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Bearbeiten \"%s\""
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "nicht ver&ouml;ffentlicht"
#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "d.m.Y H:i"
#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s ab jetzt"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s her"
#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "d.m.Y"
#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "%s ausstehend"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Permalink"
#~ msgstr "Permalink"
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "Keine Artikel gefunden."
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Kategorie bearbeiten"
#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Kategorie hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Kategoriename"
#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name steht f&uuml;r die Kategorie an vielen Stellen, wie etwa unter "
#~ "dem Artikel oder im Kategorie-Widget."
#~ msgid "Category Parent"
#~ msgstr "Oberkategorie"
#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "Kategorien k&ouml;nnen hierarchisch sein, Tags nicht: z. B. kannst du "
#~ "eine Kategorie \"Musik\" anlegen, welche Unterkategorien f&uuml;r beide "
#~ "Arten von Musik enth&auml;lt: Country und Western. Musst du aber nicht."
#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschreibung ist normalerweise recht unauff&auml;llig, wird aber "
#~ "m&ouml;glicherweise von einigen Themes angezeigt."
#~ msgid "%s comment approved"
#~ msgid_plural "%s comments approved"
#~ msgstr[0] "%s Kommentar genehmigt."
#~ msgstr[1] "%s Kommentare genehmigt."
#~ msgid "%s comment deleted"
#~ msgid_plural "%s comments deleted"
#~ msgstr[0] "%s Kommentar gel&ouml;scht."
#~ msgstr[1] "%s Kommentare gel&ouml;scht."
#~ msgid "%s comment marked as spam"
#~ msgid_plural "%s comments marked as spam"
#~ msgstr[0] "%s Kommentar als Spam markiert"
#~ msgstr[1] "%s Kommentare als Spam markiert"
#~ msgid "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgid_plural "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgstr[0] "Moderation erwartet (%s)"
#~ msgstr[1] "Moderation erwartet (%s)"
#~ msgid "Approved|plural"
#~ msgstr "Genehmigt|plural"
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Kommentare Suchen"
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Detailansicht"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Als Spam markieren"
#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "Zur&uuml;ckweisen"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
#~ msgstr "Kein Kommentar in der Warteschlange: bis jetzt!"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Kommentare gefunden, die deinen Suchkriterien entsprechen."
#~ msgid "Post updated. Continue editing below or <a href=\"%s\">go back</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Artikel wurde aktualisiert. Weiter bearbeiten oder <a href=\"%s"
#~ "\">zur&uuml;ck</a>."
#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld aktualisiert."
#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld gel&ouml;scht."
#~ msgid "Post restored to revision from %s"
#~ msgstr "Artikel aus &Uuml;beraarbeitung vom %s wiederhergestellt"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert eine Automatische Speicherung dieses Artikels, die aktueller "
#~ "ist als die Version unten. <a href=\"%s\">Automatische Speicherung "
#~ "ansehen</a>."
#~ msgid "Write Post"
#~ msgstr "Artikel schreiben"
#~ msgid "Save and Continue Editing"
#~ msgstr "Zwischenspeichern"
#~ msgid "View this Post"
#~ msgstr "Artikel ansehen"
#~ msgid "Publish Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "ver&ouml;ffentlicht"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Vorgesehen"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Ausstehender Review"
#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "Als Privat markieren"
#~ msgid "Scheduled for:<br />%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Geplant f&uuml;r:<br />%1$s um %2$s"
#~ msgid "Published on:<br />%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Ver&ouml;ffentlicht am:<br />%1$s um %2$s"
#~ msgid "Publish immediately"
#~ msgstr "Sofort ver&ouml;ffentlichen"
#~ msgid "Publish on:<br />%1$s at %2$s"
#~ msgstr "Ver&ouml;ffentlicht am:<br />%1$s um %2$s"
#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Zur Revision vorlegen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist dabei den Entwurf '%s' zu l&ouml;schen.\n"
#~ "Klicke  \\'Abbrechen\\' um den Vorgang abzubrechen oder \\'OK\\' um den "
#~ "Entwurf zu l&ouml;schen."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist dabei den Artikel '%s' zu l&ouml;schen.\n"
#~ "  \\'Abbrechen\\' zum Abbrechen, \\'OK\\' zum L&ouml;schen."
#~ msgid "Delete&nbsp;post"
#~ msgstr "Artikel l&ouml;schen"
#~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
#~ msgstr "Zuletzt ge&auml;ndert von %1$s am %2$s um %3$s"
#~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "Zuletzt ge&auml;ndert am %1$s um %2$s"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Siehe auch"
#~ msgid "See Comments on this Post"
#~ msgstr "Kommentare zu diesem Artikel ansehen"
#~ msgid "Manage All Comments"
#~ msgstr "Alle Kommentare verwalten"
#~ msgid "Manage All Posts"
#~ msgstr "Alle Artikel verwalten"
#~ msgid "Manage All Categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien verwalten"
#~ msgid "Manage All Tags"
#~ msgstr "Alle Tags verwalten"
#~ msgid "View Drafts"
#~ msgstr "Entw&uuml;rfe ansehen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturk&uuml;rzel"
#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe den folgenden Link in deine Favoritenleiste oder f&uuml;ge ihn "
#~ "&uuml;ber einen Rechtsklick zu deinen Favoriten hinzu, um eine Abk&uuml;"
#~ "rzung zum Schreiben zu haben."
#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "+ Neue Kategorie hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Neue Kategorie hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Neuer Kategoriename"
#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "Oberkategorie"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien"
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "H&auml;ufig genutzt"
#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Auszug"
#~ msgid ""
#~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content. You can <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags/the_excerpt\" target="
#~ "\"_blank\">use them in your template</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Exzerpt ist eine von dir erstellte Zusammenfassung deines Textes. Du "
#~ "kannst <a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags/the_excerpt\" "
#~ "target=\"_blank\">Exzerpte in deinem Template verwenden</a>"
#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "Bereits gepingt:"
#~ msgid "Send trackbacks to:"
#~ msgstr "Sende TrackBacks an:"
#~ msgid "Separate multiple URLs with spaces"
#~ msgstr "Mehrere URLs durch Leerzeichen trennen"
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve "
#~ "linked to them. If you link other WordPress blogs they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
#~ "a>, no other action necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Trackbacks sind Signale an &auml;ltere Blogsysteme, dass du sie verlinkt "
#~ "hast. Wenn du andere WordPress-Blogs verlinkst, erfahren sie davon "
#~ "automatisch durch <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">Pingbacks</"
#~ "a>, du musst gar nichts weiter tun."
#~ msgid ""
#~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" target=\"_blank"
#~ "\">use in your theme</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerspezifische Felder dienen der Anreicherung von Beitr&auml;gen mit "
#~ "Metadaten; du kannst sie <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Using_Custom_Fields\" target=\"_blank\">in deinem Theme</a> einsetzen."
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Erlaube Kommentare"
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Erlaube Pings"
#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this post only. &#8220;Pings&#8221; are <a href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
#~ "target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung gelten nur f&uuml;r diesen Artikel. &#8220;Pings&#8221; "
#~ "umfassen <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">Trackbacks "
#~ "und Pingbacks</a>."
#~ msgid "Comments &amp; Pings"
#~ msgstr "Kommentare &amp; Pings"
#~ msgid "Password Protect This Post"
#~ msgstr "Diesen Artikel durch ein Passwort sch&uuml;tzen"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this post and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du ein Kennwort setzt, m&uuml;ssen Besucher deines Blogs dieses "
#~ "eingeben, um diesen Artikel und die Kommentare dazu zu lesen."
#~ msgid "Post Slug"
#~ msgstr "Titelform"
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Post Revisions"
#~ msgstr "Artikel&uuml;berarbeitungen"
#~ msgid "Editing Comment # %s"
#~ msgstr "Kommentar Nr. %s bearbeitet"
#~ msgid "Approval Status"
#~ msgstr "Genehmigungsstatus"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "genehmigen"
#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "in Warteschlange schieben"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s bei %2$s"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment. \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist dabei, diesen Kommentar zu l&ouml;schen\n"
#~ "'Abbrechen' zum Abbrechen, 'OK' zum L&ouml;schen."
#~ msgid "Help on titles"
#~ msgstr "Hilfe zu Titeln"
#~ msgid "Help on categories"
#~ msgstr "Hilfe zu Kategorien"
#~ msgid "Help with post field"
#~ msgstr "Hilfe zum Beitragsfeld"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\" title=\"Help on trackbacks\"><strong>TrackBack</strong> a "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr></a>:</label> "
#~ "(Separate multiple <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s "
#~ "with spaces.)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\" title=\"Hilfe zu TrackBacks\"><strong>TrackBack</strong> "
#~ "zu folgender <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr></a>: "
#~ "(Trenne mehrere <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s "
#~ "mit Leerzeichen.)"
#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Als Entwurf speichern"
#~ msgid "Save as Private"
#~ msgstr "Als privat speichern"
#~ msgid "Advanced Editing"
#~ msgstr "Erweiterte WYSIWYG-Schreiboptionen"
#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "Link-Kategorien"
#~ msgid "Manage Link Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Link-Kategorien verwalten (<a href=\"%s\">hinzuf&uuml;gen</a>)"
#~ msgid "Manage Link Categories"
#~ msgstr "Link-Kategorien verwalten"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the links "
#~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hinweis:</strong><br />Beim L&ouml;schen einer Kategorie bleiben "
#~ "die Links, die sich darin befanden, erhalten. Die Links, die "
#~ "ausschliesslich dieser Kategorie zugeordnet waren, werden dann "
#~ "automatisch der Kategorie <strong>%s</strong> zugeordnet."
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Kategoriename"
#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Beschreibung (optional)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Link bearbeiten"
#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Link hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Visit Link"
#~ msgstr "Link besuchen"
#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "Diesen Link als Privat markieren"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this link '%s'\n"
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Link '%s' wird gel&ouml;scht.\n"
#~ "'Abbrechen' zum Abbrechen, 'OK' zum L&ouml;schen."
#~ msgid "Delete&nbsp;link"
#~ msgstr "Link&nbsp;l&ouml;schen"
#~ msgid "Manage All Links"
#~ msgstr "Alle Links verwalten"
#~ msgid "Manage All Link Categories"
#~ msgstr "Link-Kategorien verwalten"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Links importieren"
#~ msgid "Example: Nifty blogging software"
#~ msgstr "Beispiel: Meine sch&ouml;nsten Katzenfotos"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget "
#~ "the <code>http://</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: <code>http://wordpress-deutschland.org/</code> &#8212; das "
#~ "<code>http://</code> nicht vergessen!"
#~ msgid ""
#~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
#~ "optionally below the link."
#~ msgstr ""
#~ "Wird beim &Uuml;berfahren des Blogroll-Eintrags mit der Maus angezeigt, "
#~ "oder wahlweise unter dem Eintrag."
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Target"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keins"
#~ msgid ""
#~ "Choose the frame your link targets. Essentially this means if you choose "
#~ "<code>_blank</code> your link will open in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hle den Frame, den dein Link zum Ziel hat. Kurz gesagt, w&auml;hle "
#~ "<code>_blank</code> um den Link in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen."
#~ msgid "rel:"
#~ msgstr "Beziehung"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "Identit&auml;t"
#~ msgid "another web address of mine"
#~ msgstr "eine weitere meiner Webadressen."
#~ msgid "friendship"
#~ msgstr "Freundschaft"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "acquaintance"
#~ msgstr "Bekannschaft"
#~ msgid "friend"
#~ msgstr "Freund"
#~ msgid "physical"
#~ msgstr "reale Welt"
#~ msgid "met"
#~ msgstr "getroffen"
#~ msgid "professional"
#~ msgstr "beruflich"
#~ msgid "co-worker"
#~ msgstr "Mitarbeiter"
#~ msgid "colleague"
#~ msgstr "Kollege"
#~ msgid "geographical"
#~ msgstr "geographisch"
#~ msgid "co-resident"
#~ msgstr "Mitbewohner"
#~ msgid "neighbor"
#~ msgstr "Nachbar"
#~ msgid "family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "Kind"
#~ msgid "kin"
#~ msgstr "Angeh&ouml;rige"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "Eltern"
#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "Geschwister"
#~ msgid "spouse"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "romantic"
#~ msgstr "romantisch"
#~ msgid "muse"
#~ msgstr "Muse"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "verr&uuml;ckt nach"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "Verabredung"
#~ msgid "sweetheart"
#~ msgstr "Liebling"
#~ msgid ""
#~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
#~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea "
#~ "check out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Link zu einer Person f&uuml;hrt, kannst du hier eure Beziehung "
#~ "angeben. Wenn dich das interessiert, erf&auml;hrst du mehr unter <a href="
#~ "\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Link-Beziehungen (XFN)"
#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "Bild-Adresse"
#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "RSS-Adresse"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
#~ msgstr "(Bei 0 belassen, wenn es keine Bewertung geben soll.)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Page updated. Continue editing below or <a href=\"%s\">go back</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Seite wurde aktualisiert. Weiter bearbeiten oder <a href=\"%s\">zur&uuml;"
#~ "ck</a>."
#~ msgid "Page updated."
#~ msgstr "Seite aktualisiert."
#~ msgid "Page restored to revision from %s"
#~ msgstr "Seite aus &Uuml;beraarbeitung vom %s wiederhergestellt"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert eine Automatische Speicherung dieser Seite, die aktueller "
#~ "ist als die Version unten. <a href=\"%s\">Automatische Speicherung "
#~ "ansehen</a>."
#~ msgid "Write Page"
#~ msgstr "Seite anlegen"
#~ msgid "View this Page"
#~ msgstr "Diese Seite ansehen"
#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "Seitenvorschau"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Offen"
#~ msgid "Keep this page private"
#~ msgstr "Als Privat markieren"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist im Begriff diese Seite zu l&ouml;schen: '%s'\n"
#~ " 'Abbrechen' zum Abbrechen, 'OK' zum L&ouml;schen."
#~ msgid "Delete&nbsp;page"
#~ msgstr "Seite l&ouml;schen"
#~ msgid "See Comments on this Page"
#~ msgstr "Kommentare zu dieser Seite ansehen"
#~ msgid "Manage All Pages"
#~ msgstr "Alle Seiten verwalten"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this page only. &#8220;Pings&#8221; are <a href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
#~ "target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung gelten nur f&uuml;r diese Seite. &#8220;Pings&#8221; "
#~ "umfassen <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">Trackbacks "
#~ "und Pingbacks</a>."
#~ msgid "Password Protect This Page"
#~ msgstr "Diese Seite mit einem Passwort versehen"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this page and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du ein Kennwort setzt, m&uuml;ssen Besucher deines Blogs dieses "
#~ "eingeben, um diesen Seite und die Kommentare dazu zu lesen."
#~ msgid "Page Slug"
#~ msgstr "Titelform"
#~ msgid "Page Parent"
#~ msgstr "&Uuml;bergeordnete Seite"
#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "Hauptseite (keine &Uuml;bergeordnete)"
#~ msgid ""
#~ "You can arrange your pages in hierarchies, for example you could have an "
#~ "&#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life Story&#8221; and &#8220;My "
#~ "Dog&#8221; pages under it. There are no limits to how deeply nested you "
#~ "can make pages."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst deine Seiten hierarchisch anordnen. Du kannst beispielsweise "
#~ "einer &#8220;&Uuml;ber mich&#8221;-Seite &#8220;Mein Haus&#8221; und "
#~ "&#8220;Mein Auto&#8221;-Seiten unterordnest. Es gibt keine Einschr&auml;"
#~ "nkungen, was die Tiefe der Verschachtelung angeht."
#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "Seiten-Template"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standardtemplate"
#~ msgid ""
#~ "Some themes have custom templates you can use for certain pages that "
#~ "might have additional features or custom layouts. If so, you&#8217;ll see "
#~ "them above."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Themes haben spezielle Templates f&uml;r manche Seiten mit "
#~ "besonderen Eigenschaften oder Layouts. Wenn vorhanden, siehst du sie hier."
#~ msgid "Page Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid ""
#~ "Pages are usually ordered alphabetically, but you can put a number above "
#~ "to change the order pages appear in. (We know this is a little janky, "
#~ "it&#8217;ll be better in future releases.)"
#~ msgstr ""
#~ "Seiten werden normalerweise alphabetisch geordnet. Um eine andere "
#~ "Reihenfolge zu erzwingen, kannst du hier eine Nummer eingeben. (Das ist "
#~ "nur ein Notbehelf, bis uns was besseres einf&auml;llt.)"
#~ msgid "Page Author"
#~ msgstr "Seitenautor"
#~ msgid "Page Revisions"
#~ msgstr "Seiten&uuml;berarbeitungen"
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
#~ msgstr "Du darfst diese Seite nicht l&ouml;schen."
#~ msgid "Error in deleting..."
#~ msgstr "Fehler beim L&ouml;schen &hellip;"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Published pages"
#~ msgstr "Ver&ouml;ffentlichte Seiten"
#~ msgid "Scheduled pages"
#~ msgstr "Vorgesehene Seiten"
#~ msgid "Pending pages"
#~ msgstr "Ausstehende Seiten"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Drafts|manage posts header"
#~ msgstr "Entw&uuml;rfe|manage posts header"
#~ msgid "Private pages"
#~ msgstr "Private Seiten"
#~ msgid "matching &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&Uuml;bereinstimmungen &#8220;%s&#8221;"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "von %s"
#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s|You can reorder these: 1: Pages, 2: by {s}, 3: matching {s}"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s%2$s%3$s|Du kannst das umordnen: 1: Seiten, 2: von {s}, 3: &Uuml;"
#~ "bereinstimmung mit {s}"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Your page has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldige, aber du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte um dieses Blog "
#~ "zu betreten."
#~ msgid "View page"
#~ msgstr "Seite ansehen"
#~ msgid "Edit page"
#~ msgstr "Seite bearbeiten"
#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "Seiten suchen"
#~ msgid "No pages found."
#~ msgstr "Es wurden keine Seiten gefunden."
#~ msgid " &#8212; <strong>Protected</strong>"
#~ msgstr " &#8212; <strong>Privat</strong>"
#~ msgid " &#8212; <strong>Private</strong>"
#~ msgstr " &#8212; <strong>Privat</strong>"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Tags"
#~ msgid "View \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ansehen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Tag bearbeiten"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Tag hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Tagname"
#~ msgid "The name is how the tag appears on your site."
#~ msgstr "Der Name gibt an, wie der Tag auf der Seite erscheint."
#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "Tag hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "Tag gel&ouml;scht."
#~ msgid "Tag updated."
#~ msgstr "Tag aktualisiert."
#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "Tag nicht hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "Tag nicht aktualisiert."
#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "Tags gel&ouml;scht."
#~ msgid "Manage Tags (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Tags verwalten (<a href=\"%s\">hinzuf&uuml;gen</a>)"
#~ msgid "Manage Tags"
#~ msgstr "Tags verwalten"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Tags suchen"
#~ msgid "You are not allowed to delete this post."
#~ msgstr "Du darfst diesen Artikel nicht l&ouml;schen."
#~ msgid "Comments on %s"
#~ msgstr "Kommentare zu %s"
#~ msgid "Manage Posts|manage posts header"
#~ msgstr "Artikel verwalten|manage posts header"
#~ msgid "Previous %s"
#~ msgstr "Vorherige %s"
#~ msgid "Latest %s"
#~ msgstr "Letzte %s"
#~ msgid "in &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "in &#8220;%s&#8221;"
#~ msgid "tagged with &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Getagged mit &#8220;%s&#8221;"
#~ msgid "during %s"
#~ msgstr "w&auml;hrend %s"
#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s%6$s|You can reorder these: 1: Posts, 2: by {s}, 3: "
#~ "matching {s}, 4: in {s}, 5: tagged with {s}, 6: during {s}"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s%6$s|Du kannst das umordnen: 1: Artikel, 2: von {s}, "
#~ "3: &Uuml;bereinstimmung mit {s}, 4: in {s}, 5: mit Tag {s} versehen, 6: "
#~ "Zeitraum {s}"
#~ msgid "All Posts"
#~ msgstr "Alle Artikel"
#~ msgid "View post"
#~ msgstr "Artikel ansehen"
#~ msgid "Edit post"
#~ msgstr "Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "Artikel suchen"
#~ msgid "Show all dates"
#~ msgstr "Jedes Datum"
#~ msgid "View all categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Auswahl einschr&auml;nken"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du unten auf Export-Datei herunterladen klickst, wird WordPress eine "
#~ "XML-Datei f&uuml;r dich erstellen, die du auf deinem Computer speichern "
#~ "kannst."
#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Format, das wir WordPress eXtended RSS oder WXR nennen, wird deine "
#~ "Artikel, Seiten, Kommentare, benutzerdefinierten Felder, Kategorien und "
#~ "Tags beinhalten."
#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function on another WordPress blog to import this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Speichern der Datei kannst du die Importfunktion eines anderen "
#~ "WordPress Blogs benutzen, um die Inhalte dieses Blogs zu importieren."
#~ msgid "Restrict Author"
#~ msgstr "Auf Autor begrenzen"
#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "Alle Autoren"
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Export-Datei herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import "
#~ "those into this blog. To get started, choose a system to import from "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du Artikel oder Kommentare in anderen Blogsystemen hast, kann "
#~ "WordPress sie importieren. W&auml;hle dazu bitte unten das System aus, "
#~ "das du importieren m&ouml;chtest:"
#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "Kein passendes Importskript vorhanden."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Write a New Post"
#~ msgstr "Neuer Artikel &raquo;"
#~ msgid "Write a New Page"
#~ msgstr "Neue Seite &raquo;"
#~ msgid "%s post"
#~ msgid_plural "%s posts"
#~ msgstr[0] "%s Artikel"
#~ msgstr[1] "%s Artikel"
#~ msgid "%s page"
#~ msgid_plural "%s pages"
#~ msgstr[0] "%s Seite"
#~ msgstr[1] "%s Seiten"
#~ msgid "%s draft"
#~ msgid_plural "%s drafts"
#~ msgstr[0] "%s Entwurf"
#~ msgstr[1] "%s Entw&uuml;rfe"
#~ msgid "%s scheduled post"
#~ msgid_plural "%s scheduled posts"
#~ msgstr[0] "%s geplanter Artikel"
#~ msgstr[1] "%s geplanter Artikel"
#~ msgid "There is <a href=\"%1$s\">%2$s post</a> pending your review."
#~ msgid_plural ""
#~ "There are <a href=\"%1$s\">%2$s posts</a> pending your review."
#~ msgstr[0] "Es wartet <a href=\"%1$s\">%2$s Artikel</a> auf deine Korrektur."
#~ msgstr[1] "Es warten <a href=\"%1$s\">%2$s Artikel</a> auf deine Korrektur."
#~ msgid "%s category"
#~ msgid_plural "%s categories"
#~ msgstr[0] "%s Kategorie"
#~ msgstr[1] "%s Kategorien"
#~ msgid "%s tag"
#~ msgid_plural "%s tags"
#~ msgstr[0] "%s Tag"
#~ msgstr[1] "%s Tags"
#~ msgid "%1$s total"
#~ msgid_plural "%1$s total"
#~ msgstr[0] "%s Kommentar"
#~ msgstr[1] "%s Kommentare"
#~ msgid "%1$s approved"
#~ msgid_plural "%1$s approved"
#~ msgstr[0] "%1$s genehmigt"
#~ msgstr[1] "%1$s genehmigt"
#~ msgid "%1$s spam"
#~ msgid_plural "%1$s spam"
#~ msgstr[0] "%1$s als Spam eingestuft"
#~ msgstr[1] "%1$s spam"
#~ msgid "%1$s awaiting moderation"
#~ msgid_plural "%1$s awaiting moderation"
#~ msgstr[0] "%1$s wartet auf Freischaltung"
#~ msgstr[1] "%1$s wartet auf Freischaltung"
#~ msgid "You have %1$s comment, %2$s, %3$s and %4$s."
#~ msgid_plural "You have %1$s comments, %2$s, %3$s and %4$s."
#~ msgstr[0] "Daneben hast du insgesamt %1$s, davon sind %2$s, %3$s und %4$s."
#~ msgstr[1] "Daneben hast du insgesamt %1$s, davon sind %2$s, %3$s und %4$s."
#~ msgid "You have %1$s, contained within %2$s and %3$s. %4$s %5$s"
#~ msgstr "In deinem Blog gibt es aktuell %1$s in %2$s und %3$s. %4$s %5$s"
#~ msgid "%d widget"
#~ msgid_plural "%d widgets"
#~ msgstr[0] "%d Widget"
#~ msgstr[1] "%d Widgets"
#~ msgid "You are using the %1$s theme with %2$s."
#~ msgstr "Dein aktuelles Theme ist %1$s mit %2$s."
#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Theme &auml;ndern"
#~ msgid "Link added."
#~ msgstr "Link wurde hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "Blogroll importieren"
#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "Import der Blogroll aus einem anderen System"
#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du aus einem Programm oder einer Webseite heraus deine Links oder "
#~ "Abonnements als <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/OPML\">OPML</a> "
#~ "exportieren kannst, dann w&auml;re diese Seite das passende Gegenst&uuml;"
#~ "ck, um diese Links zu importieren."
#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "OPML-Adresse eingeben:"
#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "&hellip; oder hochladen:"
#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hle nun die Kategorie, in die du diese Lesezeichen einf&uuml;gen "
#~ "m&ouml;chtest."
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "OPML-Datei importieren"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importiere &hellip;"
#~ msgid "Inserted <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> eingef&uuml;gt"
#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s"
#~ "\">manage those links</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$d Lesezeichen in die Kategorie %2$s eingef&uuml;gt. Fertig! Nun <a "
#~ "href=\"%3$s\">verwalte diese Lesezeichen</a>."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um die Links in diesem Blog zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s Link gel&ouml;scht."
#~ msgstr[1] "%s Links gel&ouml;scht."
#~ msgid "Manage Links (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Links verwalten (<a href=\"%s\">hinzuf&uuml;gen</a>)"
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Links suchen"
#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien"
#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "Nach Link-ID"
#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "Nach URL"
#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "Nach Beurteilung"
#~ msgid "rel"
#~ msgstr "Beziehung"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Besuch %s"
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldige, aber du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte um dieses Blog "
#~ "zu betreten."
#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "XML-Fehler: %1$s in der Zeile %2$s"
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Link nicht gefunden."
#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Du darfst hier nicht sein"
#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr "Du darfst diesen Anhang nicht ver&uml;ndern."
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Medien bearbeiten"
#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "Medienanhang aktualisiert."
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Verwalten"
#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Design"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Plugins %s"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Authors &amp; Users"
#~ msgstr "Autoren &amp; Benutzer"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Dein Profil"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Diskussion"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatsph&auml;re"
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Permalinks"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Plugin Editor"
#~ msgstr "Plugin-Editor"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themes"
#~ msgid "Theme Editor"
#~ msgstr "Theme-Editor"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
#~ msgstr "Du hast nicht ausreichend Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Diskussionseinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to notify any blogs linked to from the article (slows down "
#~ "posting.)"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche jedes verlinkte Weblog vom Artikel zu benachrichtigen "
#~ "(verlangsamt das Ver&ouml;ffentlichen)."
#~ msgid ""
#~ "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaube Link-Benachrichtigungen von anderen Weblogs (Pingbacks und "
#~ "Trackbacks)."
#~ msgid "Allow people to post comments on the article"
#~ msgstr "Erlaube Besuchern Artikel zu kommentieren."
#~ msgid "These settings may be overridden for individual articles."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen k&ouml;nnen f&uuml;r jeden Artikel individuell "
#~ "ge&auml;ndert werden."
#~ msgid "E-mail me whenever"
#~ msgstr "Mir eine E-Mail schicken, wenn"
#~ msgid "Anyone posts a comment"
#~ msgstr "jemand einen Kommentar schreibt."
#~ msgid "A comment is held for moderation"
#~ msgstr "ein Kommentar auf Freischaltung wartet."
#~ msgid "Before a comment appears"
#~ msgstr "Bevor ein Kommentar erscheint,"
#~ msgid "An administrator must always approve the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Kommentar muss von einem Administrator &uuml;berpr&uuml;ft werden"
#~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
#~ msgstr "muss der kommentierende Autor Name und E-Mail-Adresse hinterlassen."
#~ msgid "Comment author must have a previously approved comment"
#~ msgstr ""
#~ "muss der Autor bereits einen zugelassenen Kommentar geschrieben haben."
#~ msgid ""
#~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
#~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Kommentar in die Warteschlange schieben, wenn er mehr als %s Links "
#~ "enth&auml;lt. (Eine hohe Anzahl von Links ist ein typisches Merkmal von "
#~ "Kommentar-Spam.)"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. "
#~ "It will match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in einem Kommentar im Inhalt, Namen, URL, E-Mail-Adresse oder IP "
#~ "eins der unten aufgef&uuml;hrten W&ouml;rter vorkommen sollte, dann "
#~ "schiebe diesen Kommentar zum Freischalten in die <a href=\"edit-comments."
#~ "php?comment_status=moderated\">Warteschlange</a>. (Mehrere W&ouml;rter "
#~ "durch einen Zeilenumbruch trennen.) Wortteile werden auch ber&uuml;"
#~ "cksichtigt!"
#~ msgid "Comment Blacklist"
#~ msgstr "Kommentar-Blacklist"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
#~ "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in einem Kommentar im Inhalt, Namen, URL, E-Mail-Adresse oder IP "
#~ "eins der unten aufgef&uuml;hrten W&ouml;rter vorkommen sollte, dann wird "
#~ "er als Spam markiert. (Mehrere W&ouml;rter durch einen Zeilenumbruch "
#~ "trennen.) Wortteile werden auch ber&uuml;cksichtigt!"
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatare"
#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
#~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
#~ "enable the display of avatars for people who comment on your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Avatar ist ein Bild, dass neben deinem Namen in Kommentaren "
#~ "erscheint, die du auf Weblogs erstellst, welche Avatare unterst&uuml;"
#~ "tzen. Hier kannst du die Anzeige der Avatare f&uuml;r Besucher deines "
#~ "Blogs einstellen, die einen Kommentar abgeben."
#~ msgid "Avatar Display"
#~ msgstr "Avataranzeige"
#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "Avataranzeige"
#~ msgid "Don&#8217;t show Avatars"
#~ msgstr "Keine Avatare anzeigen"
#~ msgid "Show Avatars"
#~ msgstr "Zeige Avatare"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "H&ouml;chste Bewertung"
#~ msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
#~ msgstr "G &#8212; Jugendfrei"
#~ msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr "PG &#8212; Entspricht dem deutschen FSK12"
#~ msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "R &#8212; Entspricht in etwa dem deutschen FSK18"
#~ msgid "X &#8212; Even more mature than above"
#~ msgstr "X &#8212; Keine Jugendfreigabe"
#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "Standardavatar"
#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "F&uuml;r Benutzer ohne eigenen Avatar, kann wahlweise ein Standardlogo "
#~ "oder ein auf Basis deren Emailadresse erzeugter Avatar angezeigt werden."
#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "Der blasse Typ vor der grauen Wand"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Kein Avatar"
#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Gravatar Logo"
#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (automatisch generiert)"
#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (automatisch generiert)"
#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (automatisch generiert)"
#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "In a few words, explain what this blog is about."
#~ msgstr "Kurzer Untertitel des Weblogs."
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "This address is used for admin purposes."
#~ msgstr "Diese Adresse wird nur zu administrativen Zwecken verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If you change this we will send you an email at your new address to "
#~ "confirm it. <strong>The new address will not become active until "
#~ "confirmed.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du deine E-Mail-Adresse &auml;nderst m&uuml;sst du sie erneut "
#~ "best&auml;tigen. <strong>Erst dann ist sie hier aktiv!</strong>"
#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft"
#~ msgid "Users must be registered and logged in to comment"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer m&uuml;ssen zum Kommentieren registriert und angemeldet sein."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr>-Zeit ist <code>%s</"
#~ "code>"
#~ msgid "Y-m-d G:i:s"
#~ msgstr "d.m.Y H:i"
#~ msgid "UTC %1$s is <code>%2$s</code>"
#~ msgstr "UTC %1$s ist <code>%2$s</code>"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for Daylight Savings Time."
#~ msgstr "Leider musst du die Sommerzeit manuell eintragen."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Ausgabe:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time"
#~ "\">Documentation on date formatting</a>. Click \"Save Changes\" to update "
#~ "sample output."
#~ msgstr ""
#~ "N&auml;heres zum Datums- und Zeitformat unter: <a href=\"http://de.php."
#~ "net/manual/de/function.date.php\">PHP-Funktion date()</a>. Um die "
#~ "Vorschau zu aktualisieren, musst du die &Auml;nderungen speichern."
#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "Woche beginnt am "
#~ msgid "Blog language:"
#~ msgstr "Blogsprache:"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Einstellungen gespeichert."
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Sonstige Einstellungen"
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Bildgr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions to use when "
#~ "inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ma&szlig;e legen die maximale Gr&ouml;&szlig;e von Bildern fest, "
#~ "die in einen Artikel eingef&uuml;gt werden."
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Gr&ouml;&szlig;e Vorschaubild"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "H&ouml;he"
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr ""
#~ "Beschneide die Thumbnails in die richtige Gr&ouml;&szlig;e (Thumbnails "
#~ "sind normalerweise proportional)"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Mittlere Gr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Maximale Breite"
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Maximale H&ouml;he"
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Permalink-Einstellungen"
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Du solltest jetzt deine .htaccess aktualisieren."
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Permalink-Struktur aktualisiert."
#~ msgid "Customize Permalink Structure"
#~ msgstr "Permalink-Struktur anpassen"
#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
#~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
#~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
#~ "usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, "
#~ "and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "In den Grundeinstellungen von WordPress werden <abbr title=\"Universal "
#~ "Resource Locator\">URL</abbr>s verwendet, die eine Menge Fragezeichen und "
#~ "Zahlen beinhalten. Du hast aber auch die M&ouml;glichkeit, die URL-"
#~ "Struktur f&uuml;r Permalinks und Archive anzupassen. Dieses kann die "
#~ "Benutzerfreundlichkeit und &Auml;sthetik deiner Links heraufsetzen. Eine "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">Vielzahl von Tags "
#~ "ist erh&auml;ltlich</a>, und hier findest du f&uuml;r den Anfang ein paar "
#~ "Beispiele."
#~ msgid "Common settings"
#~ msgstr "Allgemeine Optionen"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "Tag und Name"
#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "Monat und Name"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numerisch"
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Struktur"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <code>topics</code> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Bedarf gib individuelle Basen f&uuml;r deine Kategorie- und Tag-<abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s hier ein. Wenn du zum "
#~ "Beispiel <code>topics</code> als deine Kategorie-Basis eingibst, erh&auml;"
#~ "ltst du Kategorie-Links &agrave; la <code>http://example.org/topics/"
#~ "uncategorized/</code>. Wenn du nichts eingibst, werden die Standardwerte "
#~ "benutzt."
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <code>topics</code> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Bedarf gib individuelle Basen f&uuml;r deine Kategorie- und Tag-<abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s hier ein. Wenn du zum "
#~ "Beispiel <code>topics</code> als deine Kategorie-Basis eingibst, erh&auml;"
#~ "ltst du Kategorie-Links &agrave; la <code>http://example.org/index.php/"
#~ "topics/uncategorized/</code>. Wenn du nichts eingibst, werden die "
#~ "Standardwerte benutzt."
#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Kategorie-Basis"
#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "Tag-Basis"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsph&auml;re"
#~ msgid "Blog Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit des Blogs"
#~ msgid ""
#~ "I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Sphere, Technorati) and archivers and in public listings "
#~ "around this site."
#~ msgstr ""
#~ "Mein Blog soll f&uuml;r jeden sichtbar sein, Suchmaschinen eingeschlossen "
#~ "und auf dieser Seite in Archiven und Listen."
#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr ""
#~ "Ich m&ouml;chte Suchmaschinen blockieren aber normale Besucher zulassen."
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Leseeinstellungen"
#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "Deine letzten Artikel"
#~ msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
#~ msgstr "Eine <a href=\"%s\">statische Seite</a> (unten ausw&auml;hlen)"
#~ msgid "Front page: %s"
#~ msgstr "Startseite: %s"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- W&auml;hle -"
#~ msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
#~ msgstr "<strong>Achtung:</strong> diese Seiten sollten nicht gleich sein!"
#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "Zeige die letzten"
#~ msgid "posts"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "Zeige die aktuellsten"
#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "Zeige im Newsfeed"
#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "ganzen Text"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kurzfassung"
#~ msgid "Encoding for pages and feeds"
#~ msgstr "Zeichensatz f&uuml;r Seiten und Feeds"
#~ msgid ""
#~ "The character encoding you write your blog in (UTF-8 is <a href=\"http://"
#~ "developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/"
#~ "TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">recommended</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zeichensatz, der in deinem Blog verwendet werden soll. <br />Im "
#~ "Allgemeinen wird <a href=\"http://developer.apple.com/documentation/"
#~ "macos8/TextIntlSvcs/TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html"
#~ "\">UTF-8</a> empfohlen."
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Schreibeinstellungen"
#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "Gr&ouml;&szlig;e der Textbox"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatierung"
#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "Wandle Emoticons wie <code>:-)</code> und <code>:-P</code> in Grafiken um."
#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress soll falsch verschachteltes XHTML automatisch korrigieren."
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Standardkategorie f&uuml;r Artikel"
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Standardkategorie f&uuml;r Links"
#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "Fernpublizieren"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website "
#~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
#~ "interfaces you must enable them below."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Artikel in WordPress mit einem Desktop-Blogging-Programm zu "
#~ "erstellen das das Atom Publishing Protocol oder eine XML-RPC-"
#~ "Schnittstelle benutzt musst du die unten aktivieren."
#~ msgid "Atom Publishing Protocol"
#~ msgstr "Atom Publishing Protocol"
#~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
#~ msgstr "Atom Publishing Protocol aktivieren."
#~ msgid "XML-RPC"
#~ msgstr "XML-RPC"
#~ msgid ""
#~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
#~ "publishing protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Die WordPress, Movable Type, MetaWeblog und Blogger XML-RPC Schnittstelle "
#~ "aktivieren."
#~ msgid "Error! Options page not found."
#~ msgstr "Fehler! Einstellungsseite nicht gefunden."
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Neue Seite"
#~ msgid "Page saved."
#~ msgstr "Seite gespeichert."
#~ msgid "Manage pages"
#~ msgstr "Seiten verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a page that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Du versuchst eine Seite zu bearbeiten, die es nicht gibt. M&ouml;"
#~ "glicherweise wurde sie gel&ouml;scht?"
#~ msgid "Somebody"
#~ msgstr "Jemand"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "Achtung: %s bearbeitet diese Seite gerade "
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Plugins bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Templates in diesem Blog zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Plugins in diesem Blog zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Die Datei wurde erfolgreich bearbeitet."
#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "<strong>fatal error</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin wurde deaktiviert, da die von dir vorgenommen &Auml;"
#~ "nderungen einen <strong>fatalen Fehler</strong> verursacht haben."
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Bearbeite <strong>%s</strong> (aktiv)"
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Zu sehen: <strong>%s</strong> (aktiv)"
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Bearbeite <strong>%s</strong> (inaktiv)"
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Zu sehen: <strong>%s</strong> (inaktiv)"
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Plugin-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Warnung:</strong> Es sollten keine &Auml;nderungen an aktivierten "
#~ "Plugins vorgenommen werden. Wenn deine &Auml;nderungen einen Fehler "
#~ "verursachen wird das Plugin automatisch deaktiviert."
#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "Datei aktualisieren und Versuch der Reaktivierung"
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Datei aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the "
#~ "Codex</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Datei zu &auml;ndern, muss sie vom Server <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Changing_File_Permissions\" title=\"Read more about making "
#~ "files writable\">beschreibar</a> sein."
#~ msgid ""
#~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
#~ msgstr ""
#~ "Hupsa, diese Datei existiert nicht! &Uuml;berpr&uuml;fe die Schreibweise "
#~ "und versuch es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Plugins f&uuml;r diesen Blog zu "
#~ "l&ouml;schen."
#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgstr "Plugin l&ouml;schen"
#~ msgid "Delete Plugin(s)"
#~ msgstr "Plugin(s) l&ouml;schen"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the selected plugins will remove the following plugin(s) and "
#~ "their files:"
#~ msgstr ""
#~ "Das L&ouml;schen der markierten Plugins wird folgende Plugins mit ihren "
#~ "Dateien entfernen:"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
#~ msgstr "Bist du sicher, dass du diese Dateien l&ouml;schen m&ouml;chtest?"
#~ msgid "Yes, Delete these files"
#~ msgstr "Ja, diese Dateien l&ouml;schen"
#~ msgid "No, Return me to the plugin list"
#~ msgstr "Nein. Zur&uuml;ck zur Pluginliste"
#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr "Klicke, um die ganze Liste der zu l&ouml;schenden Dateien zusehen"
#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Plugins verwalten"
#~ msgid ""
#~ "The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin <code>%s</code> wurde in Folge eines Fehlers "
#~ "<strong>deaktiviert</strong>: %s"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin kann nicht aktiviert werden, da es einen <strong>fatalen "
#~ "Fehler</strong> erzeugt."
#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin konnte aufgrund eines Fehlers nicht gel&ouml;scht werden: %s"
#~ msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgew&auml;hlten Plugins wurden <strong>gel&ouml;scht</strong>."
#~ msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Plugin <strong>aktiviert</strong>."
#~ msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Ausgew&auml;hlte Plugins wurden <strong>aktiviert</strong>."
#~ msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Plugin <strong>deaktiviert</strong>."
#~ msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Ausgew&auml;hlte Plugins wurden <strong>deaktiviert</strong>."
#~ msgid "Plugin Management"
#~ msgstr "Pluginverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins vergr&ouml;&szlig;ern und erweitern den Funktionsumfang von "
#~ "WordPress. Sobald ein Plugin installiert ist, kannst du es auf dieser "
#~ "Seite aktivieren oder auch wieder deaktivieren."
#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "Keine Plugins zum zeigen"
#~ msgid "Open this file in the Plugin Editor"
#~ msgstr "&Ouml;ffne diese Datei im Plugin-Editor"
#~ msgid "Currently Active Plugins"
#~ msgstr "Aktuell aktivierte Plugins"
#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn etwas mit einem Plugin falsch l&auml;uft und du WordPress nicht mehr "
#~ "einwandfrei benutzen kannst, dann geh in das Verzeichnis <code>%s</code> "
#~ "und benenne das Plugin um oder l&ouml;sche es. Dadurch wird es "
#~ "automatisch deaktiviert."
#~ msgid "Recently Active Plugins"
#~ msgstr "K&uuml;rzlich noch aktive Plugins"
#~ msgid ""
#~ "The following plugins were recently active. When a plugin has been "
#~ "inactive for more than 7 days it will be moved to the Inactive plugin "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Plugins waren kürzlich aktiv. Ist ein Plugin mehr als 7 "
#~ "Tage inaktiv, wird es auf die Liste der inaktiven Plugins verschoben."
#~ msgid "Inactive Plugins"
#~ msgstr "Inaktive Plugins"
#~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht nicht so aus, als w&auml;ren zur Zeit irgendwelche Plugins "
#~ "vorhanden."
#~ msgid "Get More Plugins"
#~ msgstr "Mehr Plugins"
#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site in the <a href=\"http://"
#~ "wordpress.org/extend/plugins/\">WordPress plugin directory</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Plugins findest du im <a href=\"http://wordpress.org/extend/"
#~ "plugins/\">WordPress-Plugin-Verzeichnis</a>."
#~ msgid ""
#~ "To install a plugin you generally just need to upload the plugin file "
#~ "into your <code>%s</code> directory. Once a plugin is uploaded, you may "
#~ "activate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Plugin zu installieren, brauchst du es nur in den Ordner <code>%s</"
#~ "code> zu kopieren. Wenn du das Plugin hochgeladen hast, kannst du es auf "
#~ "dieser Seite aktivieren."
#~ msgid "Create New Post"
#~ msgstr "Neuen Artikel erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Since you&#8217;re a newcomer, you&#8217;ll have to wait for an admin to "
#~ "add the <code>edit_posts</code> capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.<br />\n"
#~ "You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</"
#~ "a> to ask for a promotion.<br />\n"
#~ "When you&#8217;re promoted, just reload this page and you&#8217;ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Da du ein neuer Benutzer bist, muss der Administrator dir erst die "
#~ "<code>edit_posts</code>-Rechte geben, damit du Artikel schreiben darfst."
#~ "<br />\n"
#~ "Du kannst den <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">Administrator per "
#~ "E-Mail</a> um die notwendige Berechtigung bitten.<br />\n"
#~ "Wenn du die Berechtigung erhalten hast, lad diese Seite einfach noch "
#~ "einmal und fang an zu bloggen. :)"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a post that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Du versuchst einen Artikel zu bearbeiten, den es nicht gibt. M&ouml;"
#~ "glicherweise wurde er gel&ouml;scht?"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "Achtung: %s bearbeitet diesen Artikel gerade"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schlie&szlig;en"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Danke, dass du <a href=\"http://wordpress.org\">WordPress</a> benutzt. | "
#~ "<a href=\"http://wordpress-deutschland.org\">WordPress Deutschland</a> "
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Bild Einfügen"
#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "Code einbinden"
#~ msgid "Click images to select:"
#~ msgstr "Zum ausw&auml;hlen Bild anklicken:"
#~ msgid "Add from URL"
#~ msgstr "Von URL hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Zitat"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "Visit:"
#~ msgstr "Besuche:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
#~ msgstr "Vergleiche &Uuml;berarbeitungen von &#8220;%s&#8221;"
#~ msgid "Post Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Artikel&uuml;berarbeitung f&uuml;r &#8220;%1$s&#8221;, erstellt am %2$s"
#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "&Auml;lter: %s"
#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "Neuer: %s"
#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "Diese &Uuml;berarbeitungen sind identisch."
#~ msgid "WordPress &#8250; Posted"
#~ msgstr "WordPress &#8250; Posted"
#~ msgid "Posted !"
#~ msgstr "Abgeschickt!"
#~ msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to post again."
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hier</a> klicken, um erneut zu schreiben."
#~ msgid "WordPress &#8250; Sidebar"
#~ msgstr "WordPress &#8250; Sidebar"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien:"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Themes verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Administrator: new themes must be activated in the <a href=\"wpmu-themes."
#~ "php\">Themes Admin</a> page before they appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator: Neue Themes m&uuml;ssen in der <a href=\"wpmu-themes.php"
#~ "\">Theme-Administration</a> aktiviert werden, sonst werden sie hier nicht "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktive Theme ist zerst&ouml;rt. Das Standard-Theme wurde aktiviert."
#~ msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
#~ msgstr "Neues Theme aktiviert. <a href=\"%s\">Blog ansehen</a>"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Aktuelles Theme"
#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "Vorschau des aktuellen Theme"
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s|1: theme title, 2: theme version, 3: theme author"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$s von %3$s|1: theme title, 2: theme version, 3: theme author"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Verf&uuml;gbare Themes"
#~ msgid "Preview of \"%s\""
#~ msgstr "Vorschau auf \"%s\""
#~ msgid "Activate \"%s\""
#~ msgstr "Aktiviere \"%s\""
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Kaputte Themes"
#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete.  Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Themes sind installiert, aber nicht vollst&auml;ndig. "
#~ "Themes m&uuml;ssen ein Stylesheet und ein Template haben."
#~ msgid "Feature disabled."
#~ msgstr "Eigenschaft gesperrt."
#~ msgid "No links"
#~ msgstr "Keine Links"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Rechte, um Plugins in diesem Blog zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> There was an error connecting to the server, "
#~ "Please verify the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler:</strong> Bei der Verbindung zum Server trat ein Fehler "
#~ "auf. Bitte &uuml;berpr&uuml;fe die Einstellungen."
#~ msgid "FTP Connection Information"
#~ msgstr "FTP Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "To perform the requested update, FTP connection information is required."
#~ msgstr ""
#~ "Um das geforderte Update durchzuf&uuml;hren, sind Informationen zur FTP-"
#~ "Verbindung erforderlich."
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostname:"
#~ msgid "(Password not shown)"
#~ msgstr "(Passwort wird nicht gezeigt)"
#~ msgid "Use SSL:"
#~ msgstr "SSL benutzen:"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Fortfahren"
#~ msgid "Upgrade Plugin"
#~ msgstr "Plugins aktualisieren"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Die Installation ging schief"
#~ msgid "Plugin upgraded successfully"
#~ msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich aktualisiert."
#~ msgid "Attempting reactivation of the plugin"
#~ msgstr "Versuche Plugins zu reaktivieren"
#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "Pluginreaktivierung"
#~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin konnte aufgrund eines fatalen Fehlers nicht reaktiviert werden."
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Upgrade"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Upgrade"
#~ msgid "No Upgrade Required"
#~ msgstr "Ein Upgrade ist nicht erforderlich"
#~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
#~ msgstr "Deine WordPress-Datenbank ist aktuell!"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortfahren"
#~ msgid "Database Upgrade Required"
#~ msgstr "Ein Aktualisierung der Datenbank ist erforderlich"
#~ msgid ""
#~ "Your WordPress database is out-of-date, and must be upgraded before you "
#~ "can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Deine WordPress-Datenbank muss aktualisiert werden, bevor du fortfahren "
#~ "kannst."
#~ msgid "The upgrade process may take a while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung kann ein Weilchen dauern, bitte habe etwas Geduld."
#~ msgid "Upgrade WordPress"
#~ msgstr "WordPress aktualisieren"
#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Die Aktualisierung wurde abgeschlossen"
#~ msgid "Your WordPress database has been successfully upgraded!"
#~ msgstr "Deine WordPress-Datenbank wurde erfolgreich aktualisiert!"
#~ msgid "%s queries"
#~ msgstr "%s Abfragen"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s Sekunden"
#~ msgid "Manage Media|manage media header"
#~ msgstr "Dateien verwalten|manage media header"
#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Alle Arten"
#~ msgid "Your media has been saved."
#~ msgstr "Deine Dateien wurden gespeichert."
#~ msgid "View media"
#~ msgstr "Dateien ansehen"
#~ msgid "Edit media"
#~ msgstr "Dateien bearbeiten"
#~ msgid "Media updated."
#~ msgstr "Datei aktualisiert."
#~ msgid "Media deleted."
#~ msgstr "Datei gel&ouml;scht."
#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Dateien suchen"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Benutzer bearbeiten"
#~ msgid "You do not have permission to edit this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die n&ouml;tigen Berechtigungen, um diesen Benutzer zu "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "User updated."
#~ msgstr "Benutzer aktualisiert."
#~ msgid "&laquo; Back to Authors and Users"
#~ msgstr "&laquo; zur&uuml;ck zu Autoren und Benutzer"
#~ msgid "Your Profile and Personal Options"
#~ msgstr "Dein Profil und pers&ouml;nliche Einstellungen"
#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "Visueller Editor"
#~ msgid "Use the visual editor when writing"
#~ msgstr "Beim Schreiben den WYSIWYG-Editor benutzen."
#~ msgid "Admin Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema verwalten"
#~ msgid "Your username cannot be changed"
#~ msgstr "Der Benutzername kann nicht ge&auml;ndert werden"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "&mdash; No role for this blog &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Keine Rolle f&uuml;r dieses Blog &mdash;"
#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Familienname"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Spitzname"
#~ msgid "Display name publicly&nbsp;as"
#~ msgstr "Name im Blog:"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Kontaktinfo"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Erforderlich"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo IM"
#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"
#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "&Uuml;ber Dich"
#~ msgid "About the user"
#~ msgstr "&Uuml;ber den Benutzer"
#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "Biographische Angaben"
#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "Sag der Welt, wer du bist. Das, was du hier hinein schreibst, wird dann "
#~ "sp&auml;ter f&uuml;r alle anderen Benutzer dieses Blogs sichtbar sein."
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Neues Passwort"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du das Passwort &auml;ndern m&ouml;chtest, trage hier ein Neues ein. "
#~ "Ansonsten kannst du die Felder leer lassen."
#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "Gib dein neues Kennwort nochmals ein."
#~ msgid "Password Strength"
#~ msgstr "Passwortst&auml;rke"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Zu kurz"
#~ msgid ""
#~ "Hint: Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"?$%"
#~ "^&amp;( in your password."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Benutze Gro&szlig;- und Kleinschreibung, Nummern und Symbole "
#~ "wie !\"?$%^&amp;( f&uuml;r dein Passwort."
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Zus&auml;tzliche Befugnisse"
#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"
#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "Benutzer aktualisieren"
#~ msgid "You can&#8217;t edit users."
#~ msgstr "Du kannst keine Benutzer bearbeiten."
#~ msgid "You can&#8217;t edit that user."
#~ msgstr "Du kannst diesen Benutzer nicht bearbeiten."
#~ msgid "This function is disabled."
#~ msgstr "Diese Funktion ist deaktiviert."
#~ msgid "You can&#8217;t delete users."
#~ msgstr "Du kannst keine Benutzer l&ouml;schen."
#~ msgid "You can&#8217;t delete that user."
#~ msgstr "Du kannst diesen Benutzer nicht l&ouml;schen."
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Benutzer l&ouml;schen"
#~ msgid "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr "Du hast diese Benutzer zum L&ouml;schen ausgew&auml;hlt:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>Der derzeitige Benutzer wird nicht gel&ouml;scht.</"
#~ "strong>"
#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s"
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgstr "Was soll mit den Artikeln und Links dieses Benutzers geschehen?"
#~ msgid "Delete all posts and links."
#~ msgstr "Alle Artikel und Links l&ouml;schen."
#~ msgid "Attribute all posts and links to:"
#~ msgstr "Alle Artikel und Links &uuml;bertragen an:"
#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine g&uuml;ltigen Benutzer zum L&ouml;schen ausgew&auml;hlt."
#~ msgid "You can&#8217;t remove users."
#~ msgstr "Du kannst keine Benutzer l&ouml;schen."
#~ msgid "Remove Users from Blog"
#~ msgstr "Benutzer von diesem Blog entfernen"
#~ msgid "You have specified these users for removal:"
#~ msgstr "Du hast diese Benutzer zum L&ouml;schen ausgew&auml;hlt:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be removed.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>Der derzeitige Benutzer wird nicht gel&ouml;scht.</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Confirm Removal"
#~ msgstr "Best&auml;tigung der L&ouml;schung"
#~ msgid "There are no valid users selected for removal."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine g&uuml;ltigen Benutzer zum L&ouml;schen ausgew&auml;hlt."
#~ msgid "This function is disabled. Add a user from your community."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion ist deaktiviert. F&uuml;ge einen Benutzer aus der "
#~ "Community hinzu."
#~ msgid "You can&#8217;t create users."
#~ msgstr "Du kannst keine Benutzer anlegen."
#~ msgid "[%s] Joining confirmation"
#~ msgstr "[%s] Best&auml;tigung zur Teilnahme"
#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s Benutzer gel&ouml;scht"
#~ msgstr[1] "%s Benutzer gel&ouml;scht"
#~ msgid "User removed from this blog."
#~ msgstr "Benuter wurde vom Blog entfernt."
#~ msgid "New user created."
#~ msgstr "Neuen Benutzer eingerichtet."
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Ge&auml;nderte Rollen."
#~ msgid "The current user's role must have user editing capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rolle des aktuellen Benutzers braucht die Befugnis zum Bearbeiten von "
#~ "Benutzern."
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "Die Rollen der anderen Benutzer sind ver&auml;ndert worden."
#~ msgid "You can't delete the current user."
#~ msgstr "Du kannst diesen Benutzer nicht l&ouml;schen."
#~ msgid "Other users have been deleted."
#~ msgstr "Andere Benutzer sind gel&ouml;scht worden."
#~ msgid "You can't remove the current user."
#~ msgstr "Du kannst diesen Benutzer nicht l&ouml;schen."
#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "Andere Benutzer sind gel&ouml;scht worden."
#~ msgid "User not added. User is deleted or not active."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer nicht hinzugef&uuml;gt, er ist gelöscht oder zur Zeit nicht "
#~ "aktiv."
#~ msgid "User not added. User is already registered."
#~ msgstr "Der Benutzer wurde schon registriert."
#~ msgid "User not found. Please ask them to signup here first."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer nicht gefunden, bitte ihn doch sich erst hier zu registrieren."
#~ msgid "Users Matching \"%s\""
#~ msgstr "Benutzer, die mit \"%s\" &uuml;bereinstimmen"
#~ msgid "Manage Users"
#~ msgstr "Benutzer verwalten"
#~ msgid "All Users"
#~ msgstr "Alle Benutzer"
#~ msgid "%1$s (%2$s)|user role with count"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)|Benutzerrolle mit Z&auml;hler"
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Benutzer suchen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Change role to&hellip;"
#~ msgstr "Rolle &auml;ndern in&hellip;"
#~ msgid "&laquo; Back to All Users"
#~ msgstr "&laquo; Zur&uuml;ck zu Alle Benutzer"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Add user from community"
#~ msgstr "Lade einen Benutzer aus der Community ein"
#~ msgid ""
#~ "Type the e-mail address of another user to add them to your blog. They "
#~ "will be sent a confirmation email with a link to click before they are "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Gebe die E-Mail-Adresse des neuen Benutzers ein, um ihn zu deinem Blog "
#~ "hinzuf&uuml;gen. Er/Sie bekommt eine Best&auml;tigungs-E-Mail bevor er/"
#~ "sie zum Blog hinzugef&auml;gt wird."
#~ msgid "User&nbsp;E-Mail"
#~ msgstr "Benutzer-E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Neuen Benutzer hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "Es wurde keine Sidebar definiert"
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because the theme you are currently using "
#~ "isn&#8217;t widget-aware, meaning that it has no sidebars that you are "
#~ "able to change. For information on making your theme widget-aware, please "
#~ "<a href=\"http://automattic.com/code/widgets/themes/\">follow these "
#~ "instructions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht siehst du, da das Theme, das gerade aktiviert ist, keine "
#~ "Widgets unterst&uuml;tzt. Das bedeutet, das es keine Sidebar gibt, die du "
#~ "&auml;ndern k&ouml;nntest. Was du machen musst, damit dein Theme Widgets "
#~ "unterst&uuml;tzt, kannst du <a href=\"http://automattic.com/code/widgets/"
#~ "themes/\">hier nachlesen</a>."
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Widget hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "You are using %1$s widget in the \"%2$s\" sidebar."
#~ msgid_plural "You are using %1$s widgets in the \"%2$s\" sidebar."
#~ msgstr[0] "Du nutzt %1$s Widget in der Sidebar \"%2$s\"."
#~ msgstr[1] "Du nutzt %1$s Widgets in der Sidebar \"%2$s\"."
#~ msgid "You are using %1$s widget in the sidebar."
#~ msgid_plural "You are using %1$s widgets in the sidebar."
#~ msgstr[0] "Du nutzt %1$s Widget in der Sidebar."
#~ msgstr[1] "Du nutzt %1$s Widgets in der Sidebar."
#~ msgid "Show any widgets"
#~ msgstr "Zeige alle Widgets"
#~ msgid "Show all widgets"
#~ msgstr "Alle Widgets"
#~ msgid "Show unused widgets"
#~ msgstr "Inaktive Widgets"
#~ msgid "Show used widgets"
#~ msgstr "Aktive Widgets"
#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "&Auml;nderungen gespeichert."
#~ msgid "Search Widgets"
#~ msgstr "Widgets suchen"
#~ msgid "Available Widgets"
#~ msgstr "Verf&uuml;gbare Widgets"
#~ msgid "Current Widgets"
#~ msgstr "Momentane Widgets"
#~ msgid "Add more from the Available Widgets section."
#~ msgstr "F&uuml;ge weiter Widgets aus der Liste hinzu."
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Administration"
#~ msgid "You do not have permission to access this page."
#~ msgstr "Du hast nicht ausreichend Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
#~ msgid "%s user"
#~ msgid_plural "%s users"
#~ msgstr[0] "%s Benutzer"
#~ msgstr[1] "%s Benutzer"
#~ msgid "%s blog"
#~ msgid_plural "%s blogs"
#~ msgstr[0] "%s Blog"
#~ msgstr[1] "%s Blogs"
#~ msgid "You have %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Du hast %1$s und %2$s."
#~ msgid "WordPress MU : Admin"
#~ msgstr "WordPress MU : Admin"
#~ msgid "Create a New Blog"
#~ msgstr "Neuen Blog erstellen"
#~ msgid "Create a New User"
#~ msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#~ msgid "Search Users &raquo;"
#~ msgstr "Benutzer durchsuchen &raquo;"
#~ msgid "Search Blogs &raquo;"
#~ msgstr "Blogs durchsuchen &raquo;"
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Blogs"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Blogs"
#~ msgid "Blogs mark as not spam !"
#~ msgstr "Blogs wurden als Nicht-Spam makiert !"
#~ msgid "Blogs mark as spam !"
#~ msgstr "Blog als Spam markiert !"
#~ msgid "Blogs deleted !"
#~ msgstr "Blogs gel&ouml;scht !"
#~ msgid "Blog deleted !"
#~ msgstr "Blog gel&ouml;scht !"
#~ msgid "Blog added !"
#~ msgstr "Blog hinzugef&uuml;gt !"
#~ msgid "Blog archived !"
#~ msgstr "Blog archivert !"
#~ msgid "Blog unarchived !"
#~ msgstr "Blogs aus dem Archiv zurü&uuml;ck geholt !"
#~ msgid "Blog activated !"
#~ msgstr "Blog aktiviert !"
#~ msgid "Blog deactivated !"
#~ msgstr "Blog deaktiviert !"
#~ msgid "Blog mark as not spam !"
#~ msgstr "Der Blog wurde als Nicht-Spam makiert !"
#~ msgid "Blog mark as spam !"
#~ msgstr "Blog als Spam markiert !"
#~ msgid "Blog mark as not mature !"
#~ msgstr "Jugendfreigabe zum Blog hinzugef&uuml;gt !"
#~ msgid "Blog mark as mature !"
#~ msgstr "Jugendfreigabe f&uuml;r diesen Blog entzogen !"
#~ msgid "Options saved !"
#~ msgstr "Einstellungen gespeichert !"
#~ msgid "Edit Blog"
#~ msgstr "Blog bearbeiten"
#~ msgid "Blog info (wp_blogs)"
#~ msgstr "Bloginformationen (wp_blogs)"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "siteurl and home will be modified too"
#~ msgstr "Die Optionen siteurl und home werden mitge&auml;ndert"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriert"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Archiviert"
#~ msgid "Mature"
#~ msgstr "Jugendfrei"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Gel&ouml;scht"
#~ msgid "Blog options (wp_%s_options)"
#~ msgstr "Blogeinstellungen (wp_%s_options)"
#~ msgid "Update Options &raquo;"
#~ msgstr "Einstellungen aktualisieren &raquo;"
#~ msgid "Blog Themes"
#~ msgstr "Blog Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Theme"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Blog Users"
#~ msgstr "Blog Benutzer"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Click to remove user"
#~ msgstr "Klicke hier um den Benutzer zu entfernen"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Entf&auml;llt"
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Neuen Benutzer hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid ""
#~ "As you type WordPress will offer you a choice of usernames.<br /> Click "
#~ "them to select and hit <em>Update Options</em> to add the user."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du tippst, zeigt dir WordPress schon eine Auswahl von Benutzernamen "
#~ "an<br /> Zum Makieren anklicken und <em>Einstellungen aktualisieren</em> "
#~ "zum Hinzuf&uuml;gen dr&uuml;cken."
#~ msgid "User&nbsp;Login:"
#~ msgstr "Benutzer-Login:"
#~ msgid "Misc Blog Actions"
#~ msgstr "Weitere Blogaktionen"
#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Blogs"
#~ msgid "Search blogs by name"
#~ msgstr "Suche Blogs bei ihrem Namen"
#~ msgid "by blog ID"
#~ msgstr "bei ihrer Blog-ID"
#~ msgid "by IP address"
#~ msgstr "bei der IP-Adresse"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Kein Spam"
#~ msgid "Search Users:"
#~ msgstr "Benutzer suchen:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i:s a"
#~ msgstr "d.m.Y \\<\\b\\r \\/\\> G:i:s"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Backend"
#~ msgid "You are about to unspam the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog als Nicht-Spam zu markieren: %s"
#~ msgid "You are about to mark the blog %s as spam"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog als Spam zu markieren: %s"
#~ msgid "You are about to activate the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog zu aktivieren: %s"
#~ msgid "You are about to deactivate the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog zu deaktivieren: %s"
#~ msgid "You are about to unarchive the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog aus dem Archiv zu holen: %s"
#~ msgid "Unarchive"
#~ msgstr "Unarchivert"
#~ msgid "You are about to archive the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog zu archivieren: %s"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivieren"
#~ msgid "You are about to delete the blog %s"
#~ msgstr "Du bist dabei, den folgenden Blog zu l&ouml;schen: %s"
#~ msgid "No blogs found."
#~ msgstr "Es wurden keine Blogs gefunden."
#~ msgid "Add Blog"
#~ msgstr "Blog hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Blog Address"
#~ msgstr "Blog-Adresse"
#~ msgid "Admin Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des \tAdministrators"
#~ msgid ""
#~ "A new user will be created if the above email address is not in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Ein neuer Benutzer wird erstellt, falls die E-Mail-Adresse noch nicht in "
#~ "der Datenbank bekannt ist."
#~ msgid "The username and password will be mailed to this email address."
#~ msgstr "Der Benutzername und das Passwort werden zur Adresse gemailt."
#~ msgid ""
#~ "You probably need to go back to the <a href='wpmu-options.php'>options "
#~ "page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Du musst vermutlich zur<a href='wpmu-options.php'> Einstellungsseite</a> "
#~ "zur&uuml;ck gehen."
#~ msgid "Missing blog address or email address."
#~ msgstr "Blogadresse oder E-Mail-Adresse fehlen."
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Ung&uuml;ltige E-Mail-Adresse"
#~ msgid "There was an error creating the user"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen des Benutzers"
#~ msgid ""
#~ "New blog created by %1s\n"
#~ "\n"
#~ "Address: http://%2s\n"
#~ "Name: %3s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Blog von %1s erstellt\n"
#~ "\n"
#~ "Adresse: http://%2s\n"
#~ "Name: %3s"
#~ msgid "[%s] New Blog Created"
#~ msgstr "[%s] Neuer Blog wurde erstellt"
#~ msgid ""
#~ "You probably need to go back to the <a href=\"wpmu-blogs.php\">blogs "
#~ "page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Du m&uuml;sst vermutlich zur <a href=\"wpmu-blogs.php\">Blog&uuml;"
#~ "bersicht</a> zur&uuml;ck gehen"
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Confirm your action"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Best&auml;tige deiner Action"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Best&auml;tigen"
#~ msgid "Missing username and email."
#~ msgstr "Benutzername und Passwort fehlen."
#~ msgid "Missing username."
#~ msgstr "Benutzername fehlt."
#~ msgid "Missing email."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse fehlt."
#~ msgid "Duplicated username or email address."
#~ msgstr "Benutzer oder E-Mail-Adresse dupliziert."
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Site Options"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Globale Optionen"
#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Einstellungen gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Operational Settings <em>(These settings cannot be modified by blog "
#~ "owners)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Betriebsm&auml;&szlig;ig Einstellungen <em>(Diese k&ouml;nnen nicht von "
#~ "den Blogbesitzern ge&auml;ndert werden)</em>"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Sitename"
#~ msgid "What you would like to call this website."
#~ msgstr "Wie du die Seite nennen w&uuml;rdst."
#~ msgid "Site Admin Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des globalen Administrators"
#~ msgid ""
#~ "Registration and support mails will come from this address. Make it "
#~ "generic like \"support@%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Registrierungs- und Support-E-Mails kommen von dieser Adresse, z.B. "
#~ "\"support@%s\""
#~ msgid "Allow new registrations"
#~ msgstr "Erlaube neue Registrierungen"
#~ msgid "Enabled. Blogs and user accounts can be created."
#~ msgstr "Aktiviert. Blogs und Benutzeraccounts k&ouml;nnen erstellt werden."
#~ msgid "Only user account can be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Benutzeraccounts, somit keine Blogs, k&ouml;nnen erstellt werden."
#~ msgid "Only logged in users can create new blogs."
#~ msgstr "Nur eingeloggte Benutzer k&ouml;nnen neue Blogs erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Disable or enable registration and who or what can be registered. "
#~ "(Default=all)"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviere oder Aktiviere die Registrierung und wer oder was registriert "
#~ "werden kann. (Standard = alles)"
#~ msgid "Registration notification"
#~ msgstr "Registrierungsbenachrichtigung"
#~ msgid ""
#~ "Send the site admin an email notification every time someone registers a "
#~ "blog or user account."
#~ msgstr ""
#~ "Sende dem globalen Administrator eine E-Mail-Benachrichtigung, wenn ein "
#~ "neuer Blog registriert wird."
#~ msgid "Welcome Email"
#~ msgstr "Willkommens-E-Mail"
#~ msgid "The welcome email sent to new blog owners."
#~ msgstr "Die Willkommensnachricht wird dem neuen Blogbesitzer gemailt."
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Erster Eintrag"
#~ msgid "First post on a new blog."
#~ msgstr "Erster Eintrag auf einem neuen Blog."
#~ msgid "Banned Names"
#~ msgstr "Gesperrte Namen"
#~ msgid ""
#~ "Users are not allowed to register these blogs. Separate names by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer dr&uuml;fen nicht diese Blogs erstellen. Getrennt mit "
#~ "Leerzeichen!"
#~ msgid "Limited Email Registrations"
#~ msgstr "Erlaubte E-Mail-Domains"
#~ msgid ""
#~ "If you want to limit blog registrations to certain domains. One domain "
#~ "per line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du die Anmeldung auf bestimmte E-Mail-Adressen, wie z.B. mail.com, "
#~ "beschr&auml;nken willst. Eine Domain pro Zeile!"
#~ msgid "Banned Email Domains"
#~ msgstr "Ausgeschlossene E-Mail-Domains"
#~ msgid ""
#~ "If you want to ban certain email domains from blog registrations. One "
#~ "domain per line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du bestimmte Domains, wie z.B. ichbinspam.de, von der Anmeldung "
#~ "ausschlie&szlig;en willst. Eine Domain pro Zeile!"
#~ msgid "Upload media button"
#~ msgstr "Mediaupload-Button"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid ""
#~ "The media upload buttons to display on the \"Write Post\" page. Make sure "
#~ "you update the \"Upload File Types\" below as well."
#~ msgstr ""
#~ "Regelt welche Mediaupload-Buttons auf der Seite \"Artikel schreiben\" "
#~ "angezeigt werden sollen. Versicher dich, dass Du die erlaubten Dateitypen "
#~ "für den Upload dementsprechend anpasst."
#~ msgid "Blog upload space"
#~ msgstr "Speicherplatz pro Blog"
#~ msgid "Upload File Types"
#~ msgstr "Erlaube Upload Dateitypen"
#~ msgid "Max upload file size"
#~ msgstr "Maximale Dateigr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid "Admin Notice Feed"
#~ msgstr "Feed-URL f&uuml;r den Hinwei&szlig;kasten"
#~ msgid ""
#~ "Display the latest post from this RSS or Atom feed on all blog "
#~ "dashboards. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den letzten Eintrag aus einem RSS-Feed oder Atom-Feed f&uuml;r alle "
#~ "Benutzer in der WP-Admin an. Lasse die Zeile leer, um diese Funktion zu "
#~ "deaktivieren."
#~ msgid "A good one to use would be the feed from your main blog: "
#~ msgstr "Beispielsweise kannst du den Feed von deinem Hauptblog benutzen: "
#~ msgid "Administration Settings"
#~ msgstr "Administrationseinstellungen"
#~ msgid "Site Admins"
#~ msgstr "Globale Administratoren"
#~ msgid ""
#~ "These users may login to the main blog and administer the site. Space "
#~ "separated list of usernames."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Benutzer bekommen den globalen Administrator Status und k&ouml;nnen "
#~ "damit diese Seite verwalten. Trenne die Benutzernamen mit einem "
#~ "Leerzeichen."
#~ msgid ""
#~ "Site Wide Settings <em>(These settings may be overridden by blog owners)</"
#~ "em>"
#~ msgstr ""
#~ "Globale Einstellungen <em>(K&ouml;nnen von den Blogbesitzern &uuml;"
#~ "berschrieben werden.)</em>"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Standard Sprache"
#~ msgid "Menus <em>(Enable or disable WP Backend Menus)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Men&uuml;s <em>(Aktiviere oder Deaktiviere Men&uuml;s in der WP-Admin)</"
#~ "em>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Men&uuml;"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Erlaubt"
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Themes"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Themes"
#~ msgid "Site Themes"
#~ msgstr "Globale Themes"
#~ msgid ""
#~ "Disable themes site-wide. You can enable themes on a blog by blog basis."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviere Themes global. Du kannst sie jedoch f&uuml;r jeden Blog "
#~ "einzeln freischalten."
#~ msgid "Update Themes &raquo;"
#~ msgstr "Einstellungen aktualisieren &raquo;"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Themes Installed: %d"
#~ msgstr "Themes installiert: %d"
#~ msgid "Themes Activated: %d"
#~ msgstr "Themes aktiviert: %d"
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Upgrade Site"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Globales Upgrade"
#~ msgid "Upgrade Site"
#~ msgstr "Globales Upgrade"
#~ msgid ""
#~ "If your browser doesn't start loading the next page automatically click "
#~ "this link:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dein Browser nicht die n&auml;chste Seite automatisch l&auml;d, "
#~ "klicke dieser Link:"
#~ msgid "Next Blogs"
#~ msgstr "N&auml;chste Blogs"
#~ msgid "All Done!"
#~ msgstr "Alles fertig!"
#~ msgid ""
#~ "You can upgrade all the blogs on your site through this page. It works by "
#~ "calling the upgrade script of each blog automatically. Hit the link below "
#~ "to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Sie k&ouml;nnen alle Blogs auf deiner Website &uuml;ber diese Seite "
#~ "upgraden. Es funktioniert durch den Aufruf des Upgrade-Skripts jedes "
#~ "Blogs automatisch. Dr&uuml;ck den Link unten zum Starten."
#~ msgid "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Users"
#~ msgstr "WordPress MU &rsaquo; Admin &rsaquo; Benutzer"
#~ msgid "User deleted !"
#~ msgstr "Benutzer gel&ouml;scht !"
#~ msgid "Users mark as spam !"
#~ msgstr "Benutzer als Spam markiert !"
#~ msgid "Users deleted !"
#~ msgstr "Benutzer gel&ouml;scht !"
#~ msgid "User added !"
#~ msgstr "Benutzer hinzugef&uuml;gt !"
#~ msgid "Mark as Spammers"
#~ msgstr "Als Spammer markieren"
#~ msgid "Search Blogs:"
#~ msgstr "Blogs suchen:"
#~ msgid "No users found."
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Benutzer hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Username and password will be mailed to the above email address."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzername und Passwort wird zur oben angegebenen E-Mail-Adresse "
#~ "zugesendet."
#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Blogger-Import"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
#~ "Blogger account into your WordPress blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hall&ouml;chen! Mit diesem Importer kannst du Artikel und Kommentare von "
#~ "deinem Blogger-Benutzerkonto in dein WordPress-Blog importieren."
#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Um diesen Importer zu nutzen, musst du ein Google-Benutzerkonto und ein "
#~ "aktualisiertes Blog (ehemals Beta) unter Blogspot oder einer angepassten "
#~ "Domain haben (kein FTP)."
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Als erstes muss WordPress Zugang zu deinem Blogger-Benutzerkonto "
#~ "bekommen. Nach der Authorisierung wirst du hierhin zur&uuml;ckgeleitet."
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorisieren"
#~ msgid "Authorization failed"
#~ msgstr "Autorisation fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "Etwas ist schief gelaufen. Sollte das Problem bestehen bleiben, sende "
#~ "bitte diese Info zum Support:"
#~ msgid "Trouble signing in"
#~ msgstr "Probleme meim Anmelden"
#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht m&ouml;glich Zugang zu deinem Benutzerkonto zu bekommen. "
#~ "Probiere es bitte noch einmal."
#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "Es wurden keine Blogs gefunden."
#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben Zugang zu deinem Benutzerkonto, k&ouml;nnen aber keine Blogs "
#~ "finden. Versuche es n&auml;chstes mal mit einem anderen Benutzerkonto."
#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "Autor angeben"
#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "Das Formular zur Autoren-&Uuml;bernahme wird vorbereitet..."
#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "Letzter Schritt: Autoren-&Uuml;bernahme"
#~ msgid "Nothing was imported. Had you already imported this blog?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nichts importiert. Wurde dieses Blog eventuell schon importiert?"
#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Blogger-Blogs"
#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "Blog-Name"
#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "Der magische Button"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don't worry, you can turn it "
#~ "back off when you're done."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion ben&ouml;tigt Javascript. Es sieht so aus, als w&auml;re "
#~ "Javascript hier nicht aktiviert. Bitte aktiviere zuerst Javascript und "
#~ "lade diese Seite neu. Keine Sorge, wenn du hier fertig bist kannst du "
#~ "Javascript wieder deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user's posts to a different WordPress user. You may <a "
#~ "href=\"users.php\">add users</a> and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the \"Restart\" function below."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Artikel wurden mit dem aktuellen Benutzer als Autor importiert. "
#~ "Benutze dieses Formular um die  Artikel der einzelnen Blogger-Autoren "
#~ "verschiedenen WordPress-Autoren zuzuordnen. Du kannst auch erst <a href="
#~ "\"users.php\">neue Benutzer hinzuf&uuml;gen</a> und dann hierhin zur&uuml;"
#~ "ckkommen. Solange du nicht die \"Neustart\"-Funktion aktivierst, kannst "
#~ "du dieses Formular beliebig oft benutzen."
#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "Autoren-&Uuml;bernahme"
#~ msgid "Blogger username"
#~ msgstr "Blogger-Benutzername"
#~ msgid "WordPress login"
#~ msgstr "WordPress-Login"
#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Verbindung zu https://www.google.com hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim &ouml;ffnen einer sicheren Verbindung zu Google gab es ein Problem. "
#~ "Folgendes ist schief gelaufen:"
#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zu %s hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim &ouml;ffnen der Verbindung zu Blogger gab es ein Problem. Folgendes "
#~ "ist schief gelaufen:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Gl&uuml;ckwunsch!"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you "
#~ "going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Was tun, nachdem du jetzt dein Blogger-Blog nach WordPress importiert "
#~ "hast? Hier ein paar Vorschl&auml;ge:"
#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "Das war ein hartes St&uuml;ck Arbeit! Zeit f&uuml;r eine Pause."
#~ msgid ""
#~ "In case you haven't done it already, you can import the posts from your "
#~ "other blogs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du es noch nicht sowieso schon gemacht hast, kannst du die Artikel "
#~ "aus deinen anderen Blogs importieren:"
#~ msgid ""
#~ "Go to <a href=\"%s\" target=\"%s\">Authors &amp; Users</a>, where you can "
#~ "modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the "
#~ "imported posts yours, you will be given that option when you delete the "
#~ "new authors."
#~ msgstr ""
#~ "Gehe zu <a href=\"%s\" target=\"%s\">Autoren &amp; Benutzer</a>, wo du "
#~ "die/den neue(n) Benutzer modifizieren oder l&ouml;schen kannst. Wenn du "
#~ "alle importierten Artikel zu deinen eigenen machen willst, dann wird dir "
#~ "diese Option angeboten, sobald du die neuen Autoren gel&ouml;scht hast."
#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "Klick zur Sicherheit auf den Link unten, um den Importer zur&uuml;"
#~ "ckzusetzen."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen &uuml;ber dein Blogger-Benutzerkonto wurden in der "
#~ "WordPress-Datenbank gespeichert. Wenn diese Informationen gel&ouml;scht "
#~ "werden kannst du erneut beginnen. Ein Neustart wirkt sich nicht auf "
#~ "bereits importierte Artikel aus. Wenn du beschliesst einen Blog zu "
#~ "reimportieren, werden doppelte Artikel und Kommentare &uuml;bersprungen."
#~ msgid "Clear account information"
#~ msgstr "L&ouml;sche die Informationen zum Benutzerkonto"
#~ msgid "Blogger"
#~ msgstr "Blogger"
#~ msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
#~ msgstr "Artikel, Kommentare und Benutzer von Blogger importieren."
#~ msgid "Import Blogware"
#~ msgstr "Blogware Import"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from Blogware XML export "
#~ "file into your blog.  Pick a Blogware file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Importer erlaubt es dir, Artikel von einer Blogware-XML-Export-"
#~ "Datei in dein Blog zu importieren. W&auml;hl eine Blogware-Datei aus, die "
#~ "du hochladen m&ouml;chtest und klicke auf Datei hochladen und importieren."
#~ msgid "Post <em>%s</em> already exists."
#~ msgstr "Den Artikel <em>%s</em> gibt es schon."
#~ msgid "Importing post <em>%s</em>..."
#~ msgstr "Importiere Artikel <em>%s</em> &hellip;"
#~ msgid "Couldn't get post ID"
#~ msgstr "Konnte die Beitrags-ID nicht ermitteln."
#~ msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>"
#~ msgstr "Alles fertig. <a href=\"%s\">Viel Spa&szlig;!</a>"
#~ msgid "Blogware"
#~ msgstr "Blogware"
#~ msgid "Import posts from Blogware."
#~ msgstr "Artikel aus Blogware importieren."
#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags"
#~ msgstr "Import von Bunny&#8217;s Technorati Tags"
#~ msgid ""
#~ "Steps may take a few minutes depending on the size of your database. "
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schritte k&ouml;nnen je nach Gr&ouml;&szlig;e der Datenbank ein paar "
#~ "Minuten dauern. Etwas Geduld bitte."
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Bunny&#8217;s Technorati Tags into "
#~ "WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Howdy! Hiermit k&ouml;nnen Tags von einer bestehenden Bunny&#8217;s "
#~ "Technorati Tags Installation in die neue Tag-Struktur von WordPress "
#~ "importiert werden."
#~ msgid "This is suitable for Bunny&#8217;s Technorati Tags version 0.6."
#~ msgstr "Dies funktioniert mit Bunny&#8217;s Technorati Tags Version 0.6"
#~ msgid ""
#~ "All existing Bunny&#8217;s Technorati Tags will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Import werden alle existierenden Bunny&#8217;s Technorati Tags "
#~ "gel&ouml;scht."
#~ msgid "Don&#8217;t be stupid - backup your database before proceeding!"
#~ msgstr ""
#~ "Sei nicht dumm! Lege ein Backup von deiner Datenbank an, bevor du "
#~ "fortf&auml;hrst."
#~ msgid "Import Tags"
#~ msgstr "Tags importieren"
#~ msgid "Reading Bunny&#8217;s Technorati Tags&#8230;"
#~ msgstr "Bunny&#8217;s Technorati Tags werden gelesen&#8230;"
#~ msgid "No Tags Found!"
#~ msgstr "Es wurden keine Tags gefunden."
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> post with tags were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> posts with tags were read."
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Artikel mit Tags wurde gelesen."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%s</strong> Artikel mit Tags wurden gelesen."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "N&auml;chste"
#~ msgid "Import Complete!"
#~ msgstr "Import wurde abgeschlossen!"
#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Bunny&#8217;s Technorati Tags nach WordPress importieren."
#~ msgid "Import DotClear"
#~ msgstr "Import von DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from a DotClear database "
#~ "into your blog.  Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Importer erlaubt es dir, Artikel von einer DotClear-Datenbank zu "
#~ "extrahieren. Funktioniert nicht immer."
#~ msgid "Your DotClear Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Deine DotClear-Konfiguration lautet wie folgt:"
#~ msgid "Import Categories"
#~ msgstr "Kategorien importieren"
#~ msgid "Importing Categories..."
#~ msgstr "Importiere Kategorien &hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%1$s</strong> categories imported."
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%1$s</strong> Kategorie importiert."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%1$s</strong> Kategorien importiert."
#~ msgid "No Categories to Import!"
#~ msgstr "Keine Kategorien zum Importieren gefunden!"
#~ msgid "Importing Users..."
#~ msgstr "Importiere Benutzer &hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> users imported."
#~ msgstr "Fertig! <strong>%1$s</strong> Benutzer importiert."
#~ msgid "No Users to Import!"
#~ msgstr "Keine Benutzer zum Importieren gefunden!"
#~ msgid "Importing Posts..."
#~ msgstr "Importiere Artikel &hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> posts imported."
#~ msgstr "Fertig! <strong>%1$s</strong> Artikel importiert."
#~ msgid "Importing Comments..."
#~ msgstr "Importiere Kommentare &hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> comments imported."
#~ msgstr "Fertig! <strong>%1$s</strong> Kommentare importiert."
#~ msgid "No Comments to Import!"
#~ msgstr "Keine Kommentare zum Importieren gefunden!"
#~ msgid "Importing Links..."
#~ msgstr "Importiere Links &hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link or link category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links or link categories imported."
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Link oder Linkkategorie importiert."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fertig! <strong>%s</strong> Links oder Linkkategorien importiert."
#~ msgid "No Links to Import!"
#~ msgstr "Keine Links zum Importieren gefunden!"
#~ msgid "Import Users"
#~ msgstr "Benutzer importieren"
#~ msgid "Import Posts"
#~ msgstr "Artikel importieren"
#~ msgid "Import Comments"
#~ msgstr "Kommentare importieren"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "DotClear, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei WordPress. Wir hoffen, dass du diese Plattform unglaublich "
#~ "reizvoll finden wirst! Als neuer WordPress-Benutzer, der von DotClear "
#~ "kommt, gibt es ein paar Dinge, die wir dir erl&auml;utern wollen. Sie "
#~ "werden dir hoffentlich dabei helfen, dass der Wechsel so glatt wie nur "
#~ "m&ouml;glich gelingen wird."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn't have that login in DotClear, "
#~ "why should you have it here?  Instead we have taken care to import all of "
#~ "your users into our system.  Unfortunately there is one downside.  "
#~ "Because both WordPress and DotClear uses a strong encryption hash with "
#~ "passwords, it is impossible to decrypt it and we are forced to assign "
#~ "temporary passwords to all your users.  <strong>Every user has the same "
#~ "username, but their passwords are reset to password123.</strong>  So <a "
#~ "href=\"%1$s\">Login</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast WordPress bereits mit einem Administrator-Login und -Passwort "
#~ "eingerichtet. Vergiss es. Du hast dieses Login nicht in Dotclear "
#~ "gebraucht, also warum dann hier? Wir haben uns stattdessen darum gek&uuml;"
#~ "mmert, alle Benutzer in unser System zu importieren. Dummerweise haben "
#~ "wir aber dennoch ein kleines Problem. WordPress und DotClear benutzen "
#~ "beide eine starkes Versch&uuml;sselungssystem f&uuml;r die Passw&ouml;"
#~ "rter. Es ist daher nicht m&ouml;glich diese zu dechiffrieren und so haben "
#~ "wir all deinen Benutzern jetzt ein tempor&auml;res Passwort gegeben. "
#~ "Jeder Benutzer hat zwar seinen vertrauten Anmeldenamen behalten k&ouml;"
#~ "nnen, aber sein Passwort wurde auf <strong>password123</strong> zur&uuml;"
#~ "ckgesetzt. Also<a href=\"%1$s\">melde dich an</a> und &auml;ndere es."
#~ msgid "Preserving Authors"
#~ msgstr "Autoren erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Secondly, we have attempted to preserve post authors.  If you are the "
#~ "only author or contributor to your blog, then you are safe.  In most "
#~ "cases, we are successful in this preservation endeavor.  However, if we "
#~ "cannot ascertain the name of the writer due to discrepancies between "
#~ "database tables, we assign it to you, the administrative user."
#~ msgstr ""
#~ "Zweitens haben wir versucht, die Beitragsautoren zu erhalten. Wenn du der "
#~ "einzige Autor in deinem Blog bist, dann ist das sicher kein Problem. Auch "
#~ "in den meisten anderen F&auml;llen sind wir in dem Bestreben sie zu "
#~ "erhalten erfolgreich. Sollte es beim Abgleich der Datenbanken zu "
#~ "Schwierigkeiten kommen und wir die Namen der Autoren nicht eindeutig "
#~ "zuordnen k&ouml;nnen, dann werden die betreffenden Artikel vor&uuml;"
#~ "bergehend dem Administrator zugeordnet. Diese Zuordnung kann "
#~ "anschlie&szlig;end im Administrationsbreich von WordPress ge&auml;ndert "
#~ "werden."
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgid ""
#~ "Also, since you're coming from DotClear, you probably have been using "
#~ "Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You'll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Da du von DotClear kommst, ist es gut m&ouml;glich, dass du Textile zum "
#~ "Formatieren deiner Artikel und Kommentare benutzt hast. Wenn das der Fall "
#~ "sein sollte, empfehlen wir dir das Plugin <a href=\"http://www."
#~ "huddledmasses.org/2004/04/19/wordpress-plugin-textile-20/\">Textile for "
#~ "WordPress</a> herunterzuladen und zu installieren. Vertrau uns... du "
#~ "willst es wollen."
#~ msgid "WordPress Resources"
#~ msgstr "WordPress-Ressourcen"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there are numerous WordPress resources around the internet.  "
#~ "Some of them are:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schluss noch eine Auflistung von ein paar der zahlreichen WordPress-"
#~ "Ressourcen im Internet:"
#~ msgid "<a href=\"http://www.wordpress.org\">The official WordPress site</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress.org\">Die offizielle (englischsprachige) "
#~ "WordPress-Seite</a><li><a href=\"http://www.wordpress.de\">Deutsche WP-"
#~ "Community</a></li>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">The WordPress support forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://forum.wordpress-deutschland.org/\">WordPress Support-"
#~ "Foren</a> (<a href=\"http://wordpress.org/support/\">eng.</a>)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">The Codex (In other words, the "
#~ "WordPress Bible)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">Der Codex (in anderen Worten: die "
#~ "WordPress-Bibel)</a>"
#~ msgid "That's it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">login</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Das war's schon! Worauf wartest du? <a href=\"%1$s\">melde dich an</a>!"
#~ msgid "DotClear Database User:"
#~ msgstr "DotClear-Datenbank-Benutzername:"
#~ msgid "DotClear Database Password:"
#~ msgstr "DotClear-Datenbank-Passwort:"
#~ msgid "DotClear Database Name:"
#~ msgstr "DotClear-Datenbank-Name:"
#~ msgid "DotClear Database Host:"
#~ msgstr "DotClear-Datenbank-Host:"
#~ msgid "DotClear Table prefix:"
#~ msgstr "DotClear-Tabellenpr&auml;fix:"
#~ msgid "Originating character set:"
#~ msgstr "Urspr&uuml;nglicher Zeichensatz:"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a DotClear blog."
#~ msgstr ""
#~ "Kategorien, Benutzer, Artikel, Kommentare und Links aus DotClear "
#~ "importieren."
#~ msgid "Import GreyMatter"
#~ msgstr "Import von GreyMatter"
#~ msgid "This is a basic GreyMatter to WordPress import script."
#~ msgstr "Dieses Skript importiert von GreyMatter nach WordPress."
#~ msgid "What it does:"
#~ msgstr "Was es kann:"
#~ msgid ""
#~ "Parses gm-authors.cgi to import (new) authors. Everyone is imported at "
#~ "level 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parst gm-author.cgi, um (neue) Autoren zu importieren. Jeder ab Level 1 "
#~ "wird importiert."
#~ msgid ""
#~ "Parses the entries cgi files to import posts, comments, and karma on "
#~ "posts (although karma is not used on WordPress yet).<br />If authors are "
#~ "found not to be in gm-authors.cgi, imports them at level 0."
#~ msgstr ""
#~ "Parst die Eintr&auml;ge der CGI Dateien, um Artikel und Kommentare zu "
#~ "importieren. <br />Wenn Autoren gefunden werden, die nicht in der authors."
#~ "cgi sind, werden sie mit Level 0 importiert."
#~ msgid ""
#~ "Detects duplicate entries or comments. If you don't import everything the "
#~ "first time, or this import should fail in the middle, duplicate entries "
#~ "will not be made when you try again."
#~ msgstr ""
#~ "Detektiert doppelte Eintr&auml;ge und Kommentare. Wenn du das alles nicht "
#~ "zum ersten Mal importierst oder der Import mittendrin abst&uuml;rzt, "
#~ "werden bei deinem n&auml;chsten Versuch keine doppelten Eintr&auml;ge "
#~ "erstellt."
#~ msgid "What it does not:"
#~ msgstr "Was es nicht kann:"
#~ msgid ""
#~ "Parse gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (you can make a CP log "
#~ "hack if you really feel like it, but I question the need of a CP log)."
#~ msgstr ""
#~ "Parst nicht gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (wenn dir danach "
#~ "ist, kannst du einen CP log Hack erstellen, ist nur die Frage, ob du das "
#~ "wirklich brauchst). "
#~ msgid "Import gm-templates."
#~ msgstr "Die gm-Templates importieren."
#~ msgid "Doesn't keep entries on top."
#~ msgstr "H&auml;lt Eintr&auml;ge nicht oben."
#~ msgid "Second step: GreyMatter details:"
#~ msgstr "Zweiter Schritt: GreMatter Details:"
#~ msgid "Path to GM files:"
#~ msgstr "Pfad zu GM Dateien:"
#~ msgid "Path to GM entries:"
#~ msgstr "Pfad zu GM Eintr&auml;gen:"
#~ msgid "Last entry's number:"
#~ msgstr "Zahl des letzten Eintrags:"
#~ msgid ""
#~ "This importer will search for files 00000001.cgi to 000-whatever.cgi,<br /"
#~ ">so you need to enter the number of the last GM post here.<br />(if you "
#~ "don't know that number, just log into your FTP and look it out<br />in "
#~ "the entries' folder)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Importer wird Dateien von 00000001.cgi bis 000-wasimmer.cgi suchen,"
#~ "<br />so dass du die Nummer des letzten GM Beitrags hier eingeben musst."
#~ "<br />(Wenn du die Nummer nicht kennst, musst du dich <br />via FTP "
#~ "einloggen und es herausfinden.)"
#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "Importieren beginnen"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM entries does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad zu den GreyMatter-Beitr&auml;gen existiert auf diesem Server "
#~ "nicht."
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM files does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad zu den GreyMatter-Dateien existiert auf diesem Server nicht."
#~ msgid "The importer is running..."
#~ msgstr "Der Import l&auml;uft..."
#~ msgid "importing users..."
#~ msgstr "Benutzer werden importiert..."
#~ msgid "Already exists"
#~ msgstr "Existiert bereits"
#~ msgid "user %s..."
#~ msgstr "Benutzer %s..."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "importing posts, comments, and karma..."
#~ msgstr "Artikel, Kommentare und Karma werden importiert..."
#~ msgid "entry # %s : %s : by %s"
#~ msgstr "Eintrag # %s : %s : von %s"
#~ msgid "(already exists)"
#~ msgstr "(existiert bereits)"
#~ msgid "registered deleted user %s at level 0 "
#~ msgstr "registrierte gel&ouml;schte Benutzer %s mit Level 0"
#~ msgid "imported %s comment"
#~ msgid_plural "imported %s comments"
#~ msgstr[0] "%s Kommentar importiert"
#~ msgstr[1] "%s Kommentare importiert"
#~ msgid "ignored %s pre-existing comment"
#~ msgid_plural "ignored %s pre-existing comments"
#~ msgstr[0] "%s vorher existierender Kommentar ignoriert"
#~ msgstr[1] "%s vorher existierende Kommentare ignoriert"
#~ msgid "Completed GreyMatter import!"
#~ msgstr "GreyMatter Import abgeschlosen!"
#~ msgid "GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter"
#~ msgid "Import users, posts, and comments from a Greymatter blog."
#~ msgstr "Benutzer, Artikel und Kommentare aus Greymatter importieren."
#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords"
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords importieren"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Howdy! Hiermit k&ouml;nnen Tags von einer bestehenden Jerome&#8217;s "
#~ "Keywords Installation in die neue Tag-Struktur von WordPress importiert "
#~ "werden."
#~ msgid "This is suitable for Jerome&#8217;s Keywords version 1.x and 2.0a."
#~ msgstr "Dies funktioniert mit Jerome&#8217;s Keywords Version 1.x und 2.0a."
#~ msgid "All existing Jerome&#8217;s Keywords will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Alle vorhandenen &#8217;Jeromes Keywords&#8217; werden nach dem "
#~ "importieren gel&ouml;scht."
#~ msgid "Import Version 1.x"
#~ msgstr "Version 1.x importieren"
#~ msgid "Import Version 2.0a"
#~ msgstr "Version 2.0a importieren"
#~ msgid "Reading Jerome&#8217;s Keywords Tags&#8230;"
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords Tags auslesen&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were read."
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Tag wurde gelesen."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%s</strong> Tags wurden gelesen."
#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr "Jerome&#8217;s Keywords nach WordPress importieren."
#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "Import von LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your LiveJournal XML export file and we&#8217;ll import the "
#~ "posts into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Lade deine Exportdatei von LiveJournal hoch und deine Artikel werden "
#~ "importiert."
#~ msgid ""
#~ "Choose a LiveJournal XML file to upload, then click Upload file and "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hle eine LiveJournal-XML-Datei zum Hochladen aus und klick auf "
#~ "Datei hochladen und importieren. "
#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s Kommentar)"
#~ msgstr[1] "(%s Kommentare)"
#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"
#~ msgid "Import posts from a LiveJournal XML export file."
#~ msgstr "Artikel aus einer LiveJournal-XML-Datei importieren."
#~ msgid "Import Movable Type or TypePad"
#~ msgstr "Import von Movable Type oder TypePad"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We&#8217;re about to begin importing all of your Movable Type or "
#~ "Typepad entries into WordPress. To begin, either choose a file to upload "
#~ "and click \"Upload file and import,\" or use FTP to upload your MT export "
#~ "file as <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</code> "
#~ "directory and then click \"Import mt-export.txt\""
#~ msgstr ""
#~ "Howdy! Gleich beginnen wir, alle deine Movable-Type- oder Typepad-"
#~ "Eintr&auml;ge nach WordPress zu importieren. So geht es los: W&auml;hle "
#~ "entweder eine Datei zum Hochladen aus und klicke auf \"Datei hochladen "
#~ "und importieren\", oder lade deine MT-Export-Datei als <code>mt-export."
#~ "txt</code> mittels FTP in dein <code>/wp-content/</code>-Verzeichnis hoch "
#~ "und klicke danach auf \"Importiere mt-export.txt\""
#~ msgid ""
#~ "Or use <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</code> "
#~ "directory"
#~ msgstr ""
#~ "Oder benutze die <code>mt-export.txt</code> in deinem <code>/wp-content/</"
#~ "code>-Verzeichnis"
#~ msgid "Import mt-export.txt"
#~ msgstr "mt-export.txt importieren"
#~ msgid ""
#~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run "
#~ "this multiple times without worry if&#8212;for whatever reason&#8212;it "
#~ "doesn't finish. If you get an <strong>out of memory</strong> error try "
#~ "splitting up the import file into pieces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Importer wird keine Duplikate erzeugen. Du kannst diese Aktion also "
#~ "stressfrei mehrfach durchf&uuml;hren, selbst wenn der Import aus "
#~ "irgendwelchen Gr&uuml;nden abgebrochen wurde. Wenn du aber eine "
#~ "<strong>Out-of-memory</strong>-Fehlermeldug bekommst, solltest du "
#~ "vielleicht die Importdateien in kleinere Happen aufteilen."
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Autoren zuweisen"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admin's entries."
#~ msgstr ""
#~ "Um es dir leichter zu machen, die importierten Artikel und Entw&uuml;rfe "
#~ "zu bearbeiten und zu speichern, &auml;nder den Namen des Autors. Du "
#~ "k&ouml;nntest z.B. alle Eintr&auml;ge unter dem Namen <code>admin</code> "
#~ "importieren."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
#~ "<em>italics</em>. For each of these names, you can either pick an author "
#~ "in your WordPress installation from the menu, or enter a name for the "
#~ "author in the textbox."
#~ msgstr ""
#~ "Unten siehst du die Namen der Autoren der MovableType-Artikel in "
#~ "<em>kursiver</em> Schrift. F&uuml;r jeden dieser Namen kannst du entweder "
#~ "einen Autor in deiner WordPress-Installation aus dem Men&uuml; ausw&auml;"
#~ "hlen oder einen Namen eines Autors in die Textbox eingeben."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user's details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Wird ein neuer Benutzer von WordPress angelegt, wird ein zuf&auml;lliges "
#~ "Passwort generiert. Wenn nötig, &auml;ndere die Benutzerdetails per Hand."
#~ msgid "Current author:"
#~ msgstr "Aktueller Autor:"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Sorry, there has been an error"
#~ msgstr "Da war leider ein Fehler"
#~ msgid "<br />Adding tags <i>%s</i>..."
#~ msgstr "<br />F&uuml;ge Schlagw&ouml;rter hinzu <i>%s</i>..."
#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s Ping)"
#~ msgstr[1] "(%s Pings)"
#~ msgid "Movable Type and TypePad"
#~ msgstr "Movable Type und TypePad"
#~ msgid "Import posts and comments from a Movable Type or Typepad blog."
#~ msgstr "Artikel und Kommentare aus Movable-Type oder Typepad importieren."
#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "RSS importieren"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your blog. This is useful if you want to import your posts from a "
#~ "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
#~ "upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Importer erlaubt es dir, Artikel aus jeder RSS-2.0-Datei in dein "
#~ "Blog zu importieren. Das ist vor allem dann n&uuml;tzlich, wenn du "
#~ "Artikel von einem System importieren willst, das nicht mit einem gew&ouml;"
#~ "hnlichen Importer zusammenarbeiten kann. W&auml;hl also eine RSS-Datei "
#~ "zum Hochladen und klicke auf Datei hochladen und importieren."
#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "Importiere Artikel &hellip;"
#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "Artikel bereits importiert"
#~ msgid "Done !"
#~ msgstr "Fertig!"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Import posts from an RSS feed."
#~ msgstr "Artikel aus einem RSS-Feed importieren."
#~ msgid "Import Simple Tagging"
#~ msgstr "Simple Tagging Import"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Simple Tagging 1.6.2 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Howdy! Hiermit k&ouml;nnen Tags von einer bestehenden Simple Tagging "
#~ "1.6.2 Installation in die neue Tag-Struktur von WordPress importiert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nicht mit fr&uuml;heren Versionen von Simple Tagging getestet "
#~ "worden. Es k&ouml;nnte schief gehen."
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 4-step program to help you kick that nasty "
#~ "Simple Tagging habit. Just keep clicking along and we will let you know "
#~ "when you are in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Um gr&ouml;&szlig;ere Datenbanken f&uuml;r die Tag-Junkies unter den "
#~ "Autoren bereitstellen zu k&ouml;nnen, haben wir extra einen "
#~ "Vierstufenplan entwickelt, um von dieser zerst&ouml;rerischen Simple-"
#~ "Tagging-Sucht runterzukommen. Klick einfach weiter drauflos, wir sagen "
#~ "dir Bescheid, wenn du wieder clean bist!"
#~ msgid "Step 1"
#~ msgstr "Schritt 1"
#~ msgid "Reading STP Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "STP-Post-Tags werden gelesen&#8230;"
#~ msgid "No posts were found to have tags!"
#~ msgstr "Es wurden keine Artikel gefunden, die Tags haben."
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag to post relationships were read."
#~ msgid_plural ""
#~ "Done! <strong>%s</strong> tags to post relationships were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fertig! <strong>%s</strong> Tag-zu-Beitragsbeziehung wurde gelesen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fertig! <strong>%s</strong> Tag-zu-Beitragsbeziehungen wurden gelesen."
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "Schritt 2"
#~ msgid "Adding Tags to Posts&#8230;"
#~ msgstr "Tags werden den Beitr&auml;gen zugeordnet&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag was added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Tag wurde hinzugef&uuml;gt."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%s</strong> Tags wurden hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Schritt 3"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 4-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "OK, wir haben mit den 4 Schritten ein wenig gelogen - du hast es schon "
#~ "geschafft!"
#~ msgid "Now wasn&#8217;t that easy?"
#~ msgstr "War das nicht einfach?"
#~ msgid "Import Simple Tagging tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Simple-Tagging-Tags nach WordPress importieren."
#~ msgid "Import Textpattern"
#~ msgstr "Import von Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports categories, users, posts, comments, and links from "
#~ "any Textpattern 4.0.2+ into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst du Kategorien, Benutzer, Artikel, Kommentare und Links von "
#~ "jeder Textpattern 4.0.2+ Version in dein Blog importieren."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on previous versions of Textpattern.  Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nicht mit fr&uuml;heren Versionen von Textpattern getestet "
#~ "worden. Es k&ouml;nnte schief gehen."
#~ msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen deiner Textpattern-Konfiguration lauten wie folgt:"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link imported"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links imported"
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Link importiert."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%s</strong> Links importiert."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "Textpattern, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei WordPress. Wir hoffen (und erwarten nat&uuml;rlich!), dass "
#~ "du diese Plattform unglaublich reizvoll finden wirst! Als neuer WordPress-"
#~ "Benutzer, der von Textpattern kommt, gibt es ein paar Dinge, die wir "
#~ "n&auml;her betrachten wollen. Sie werden dir hoffentlich dabei helfen, "
#~ "den Wechsel so sanft wie nur m&ouml;glich zu gestalten."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "Textpattern, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and Textpattern uses a strong "
#~ "encryption hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are "
#~ "forced to assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every "
#~ "user has the same username, but their passwords are reset to password123."
#~ "</strong>  So <a href=\"%1$s\">Login</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast jetzt WordPress bereits mit einem administrativen Login und -"
#~ "Passwort eingerichtet. Vergiss es. Du hast dieses Login nicht in "
#~ "Textpattern gebraucht, also warum dann hier? Wir haben uns stattdessen "
#~ "darum gek&uuml;mmert, alle deine Benutzer in unser System zu importieren. "
#~ "Dummerweise haben wir aber dennoch ein kleines Problem. WordPress und "
#~ "Textpattern benutzen beide eine starkes Versch&uuml;sselungssystem f&uuml;"
#~ "r die Passw&ouml;rter. Es ist nicht m&ouml;glich diese zu dechiffrieren "
#~ "und daher haben wir all deinen Benutzern jetzt ein tempor&auml;res "
#~ "Passwort gegeben. Jeder Benutzer hat zwar seinen vertrauten Anmeldenamen "
#~ "behalten k&ouml;nnen, aber sein Passwort wurde auf<strong>password123</"
#~ "strong> zur&uuml;ckgesetzt. Also <a href=\"%1$s\">melde dich an</a> und "
#~ "&auml;ndere es."
#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from Textpattern, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Da du von Textpattern kommst, ist es gut m&ouml;glich, dass du Textile "
#~ "zum Formatieren deiner Artikel und Kommentare benutzt hast. Wenn das der "
#~ "Fall sein sollte, empfehlen wir dir das Plugin <a href=\"http://www."
#~ "huddledmasses.org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for "
#~ "WordPress</a> herunterzuladen und zu installieren. Glaub uns... du wirst "
#~ "es wollen."
#~ msgid ""
#~ "That&#8217;s it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">login</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Das war's schon! Worauf wartest du? <a href=\"%1$s\">Melde dich an</a>!"
#~ msgid "Textpattern Database User:"
#~ msgstr "Textpattern-Datenbank-Benutzer:"
#~ msgid "Textpattern Database Password:"
#~ msgstr "Textpattern-Datenbank-Passwort:"
#~ msgid "Textpattern Database Name:"
#~ msgstr "Textpattern-Datenbank-Name:"
#~ msgid "Textpattern Database Host:"
#~ msgstr "Textpattern-Datenbank-Host:"
#~ msgid "Textpattern Table prefix (if any):"
#~ msgstr "Textpattern-Tabellenpr&auml;fix (sofern vorhanden):"
#~ msgid "Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a Textpattern "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Kategorien, Benutzer, Artikel und Links aus Textpattern importieren."
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior"
#~ msgstr "Ultimate Tag Warrior importieren"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Ultimate Tag Warrior 3 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Howdy! Hiermit k&ouml;nnen Tags von einer bestehenden Ultimate Tag "
#~ "Warrior 3 Installation in die neue Tag-Struktur von WordPress importiert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Ultimate Tag Warrior. "
#~ "Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nicht mit fr&uuml;heren Versionen von Ultimate Tag Warrior "
#~ "getestet worden. Es k&ouml;nnte schief gehen."
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 5-step program to help you kick that nasty "
#~ "UTW habit. Just keep clicking along and we will let you know when you are "
#~ "in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Um gr&ouml;&szlig;ere Datenbanken f&uuml;r die Tag-Junkies unter den "
#~ "Autoren bereitstellen zu k&ouml;nnen, haben wir extra einen F&uuml;"
#~ "nfstufenplan entwickelt, um von dieser zerst&ouml;rerischen UTW-Sucht "
#~ "runterzukommen. Klick einfach weiter drauflos, wir sagen dir Bescheid, "
#~ "wenn du wieder clean bist!"
#~ msgid "Reading UTW Tags&#8230;"
#~ msgstr "UTW-Tags werden gelesen&#8230;"
#~ msgid "The following tags were found:"
#~ msgstr "Die folgenden Tags wurden gefunden:"
#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t want to import any of these tags, you should delete "
#~ "them from the UTW tag management page and then re-run this import."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du eins der Tags nicht importieren m&ouml;chtest, solltest du es in "
#~ "der UTW Tag-Verwaltung l&ouml;schen und den Import erneut starten."
#~ msgid "Reading UTW Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "UTW-Tags der Artikel werden gelesen&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Fertig! <strong>%s</strong> Tag wurde hinzugef&uuml;gt."
#~ msgstr[1] "Fertig! <strong>%s</strong> Tags wurden hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Step 4"
#~ msgstr "Schritt 4"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 5-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "OK, wir haben mit den 5 Schritten ein wenig gelogen - du hast es schon "
#~ "geschafft!"
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Ultimate Tag Warrior Tags nach WordPress importieren."
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr " Import von WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, comments, custom fields, and categories into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Lade deine WordPress eXtended RSS (WXR)-Datei hoch und es werden die "
#~ "Artikel, Kommentare, benutzerdefinierten Felder und Kategorien "
#~ "importiert. "
#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "W&auml;hle eine WordPress WXR Datei zum Hochladen, dann klicke auf Datei "
#~ "hochladen und importieren."
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Um es dir leichter zu machen, die importierten Artikel und Entw&uuml;rfe "
#~ "zu bearbeiten und zu speichern, &auml;nder den Namen des Autors. Du "
#~ "k&ouml;nntest z.B. alle Eintr&auml;ge unter dem Namen <code>admin</code> "
#~ "importieren."
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Autor importieren:"
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Anh&auml;nge importieren"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Dateianh&auml;nge herunterladen und importieren"
#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle den Benutzer %1$s oder &uuml;bertrage ihn zu einem bereits "
#~ "vorhanden"
#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "&Uuml;bertrage zu vorhandenem"
#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateityp"
#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr ""
#~ "Lade bitte eine g&uuml;ltige WXR (WordPress eXtended RSS) Exportdatei "
#~ "hoch."
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Alles fertig."
#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Viel Spa&szlig;!"
#~ msgid "Importing attachment <em>%s</em>... "
#~ msgstr "Importiere Anhang <em>%s</em> &hellip;"
#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei: %s"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateityp"
#~ msgid "Skipping attachment <em>%s</em>"
#~ msgstr "Lasse Anhang <em>%s</em> aus"
#~ msgid "Remote file returned error response %d"
#~ msgstr "Remote-Datei lieferte Fehlermeldung %d zur&uuml;ck"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Remote-Datei hat falsche Gr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Remote-Datei ist zu gro&szlig;, Grenze ist %s"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Da war leider ein Fehler."
#~ msgid ""
#~ "Import <strong>posts, comments, custom fields, pages, and categories</"
#~ "strong> from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Artikel, Kommentare, benutzerdefinierte Felder, Seiten und "
#~ "Kategorien</strong> aus einer WordPress-Export-Datei importieren."
#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "Kategorien in Tags"
#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "Tags in Kategorien"
#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "Kategorie in Tag umwandeln."
#~ msgstr[1] "Kategorien (%d) in Tags umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo. Hier kannst du deine Kategorien wahlweise in Tags umwandeln. Zum "
#~ "loslegen musst du lediglich die Kategorien markieren, die du umwandeln "
#~ "willst und anschlie&szlig;end auf &quot;Kategorien in Tags "
#~ "umwandeln&quot; klicken."
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Beim Umwandeln einer Kategorie verwaisen eventuell vorhandene "
#~ "Unterkategorien."
#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "Es gibt keine Kategorien, die du umwandeln k&ouml;nntest!"
#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Alle Markierungen entfernen"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Alle markieren"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Diese Kategorie ist auch ein Tag. Wird sie konvertiert, bekommen alle "
#~ "Artikel in dieser Kategorie diesen Tag bekommen."
#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "Kategorien in Tags umwandeln"
#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "Tag in Kategorie umwandeln."
#~ msgstr[1] "Tags (%d) in Kategorien umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively converts existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo. Hier kannst du deine Tags wahlweise in Kategorien umwandeln. Zum "
#~ "loslegen musst du lediglich die Tags markieren, die du umwandeln willst "
#~ "und anschlie&szlig;end auf &quot;Tags in Kategorien umwandeln&quot; "
#~ "klicken."
#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr ""
#~ "Die neu erstellten Kategorien werden weiterhin mit den gleichen Artikeln "
#~ "verkn&uuml;pft sein."
#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "Es gibt keine Kategorien, die du umwandeln k&ouml;nntest!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Dieser Tag ist auch eine Kategorie. Nach dem konvertieren sind alle "
#~ "Artikel mit diesem Tag auch in der Kategorie."
#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "Tags in Kategorien umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn&#8217;t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Uh, oh. Irgendetwas lief schief. Bitte <a href=\"%s\">versuche es erneut</"
#~ "a>."
#~ msgid "Category %s doesn't exist!"
#~ msgstr "Kategorie %s existiert nicht!"
#~ msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Kategory <strong>%s</strong> wird umgewandelt..."
#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "Erfolgreich umgewandelt."
#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "Tag zu allen Artikeln in dieser Kategorie hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the <a href=\"%"
#~ "s\">Manage Categories</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* Diese Kategorie ist auch ein Tag. Der Konverter hat alle ihre Artikel "
#~ "zum Tag hinzugef&uuml;gt. Um sie zu l&ouml;schen, musst du sicher gehen, "
#~ "dass alle Artikel erfolgreich hinzugef&uuml;gt wurden, dann kannst du sie "
#~ "auf der <a href=\"%s\">Kategorien verwalten</a>-Seite l&ouml;schen."
#~ msgid ""
#~ "We&#8217;re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert "
#~ "more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben es nun geschafft, aber du kannst gerne <a href=\"%s\">noch mehr "
#~ "umwandeln</a>."
#~ msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Wandele Tag <strong>%s</strong> um..."
#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "Alle Artikel wurden zur gleichnamigen Kategorie hinzugef&uuml;gt."
#~ msgid "Tag #%s doesn't exist!"
#~ msgstr "Tag #%s existiert nicht!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage "
#~ "Tags</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* Dieser Tag ist auch eine Kategorie. Der Konverter hat alle seine "
#~ "Artikel zur Kategorie hinzugef&uuml;gt. Um ihn zu l&ouml;schen, musst du "
#~ "sicher gehen, dass alle Artikel erfolgreich hinzugef&uuml;gt wurden, dann "
#~ "kannst du ihn auf der <a href=\"%s\">Tags verwalten</a>-Seite l&ouml;"
#~ "schen."
#~ msgid "Categories and Tags Converter"
#~ msgstr "Kategorien- und Tags-Konverter"
#~ msgid ""
#~ "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
#~ msgstr "Vorhandene Kategorien ausw&auml;hlen und in Tags umwandeln."
#~ msgid "Changing to %s"
#~ msgstr "Ge&auml;ndert zu %s"
#~ msgid "Found %s"
#~ msgstr "Gefunden %s"
#~ msgid "The ftp PHP extension is not available"
#~ msgstr "Die FTP-PHP-Erweiterung ist nicht verf&uuml;gbar"
#~ msgid "FTP hostname is required"
#~ msgstr "FTP Hostname (erforderlich)"
#~ msgid "FTP username is required"
#~ msgstr "FTP Benutzername (erforderlich)"
#~ msgid "FTP password is required"
#~ msgstr "FTP Passwort (erforderlich)"
#~ msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "Kann nicht mit FTP-Server %1$s:%2$s verbinden"
#~ msgid "Username/Password incorrect for %s"
#~ msgstr "Benutzername/Passwort f&uuml;r %s ist nicht korrekt"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Du darfst Kommentare zu diesem Artikel nicht bearbeiten, deswegen kannst "
#~ "du diesen Kommentar nicht bearbeiten."
#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Letzte Kommentare"
#~ msgid "Incoming Links"
#~ msgstr "Eingehende Links"
#~ msgid "http://wordpress.org/development/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/development/"
#~ msgid "http://wordpress.org/development/feed/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/development/feed/"
#~ msgid "WordPress Development Blog"
#~ msgstr "WordPress Development Blog"
#~ msgid "Primary Feed"
#~ msgstr "Haupt-Feed"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress-deutschland.org/"
#~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress-deutschland.org/feed/"
#~ msgid "Secondary Feed"
#~ msgstr "Neben-Feed"
#~ msgid "See&nbsp;All"
#~ msgstr "Alle ansehen"
#~ msgid "rss icon"
#~ msgstr "RSS Icon"
#~ msgid "From <strong>%1$s</strong> on %2$s %3$s"
#~ msgstr "Von <strong>%1$s</strong> zu %2$s %3$s"
#~ msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\"|feed_display"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s verlinkt hierher mit <a href=\"%2$s\">Begriff</a>, \"%3$s\"|"
#~ "Feedanzeige"
#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\"|feed_display"
#~ msgstr "%1$s verlinkt hierher mit Begriff \"%3$s\"|Feedanzeige"
#~ msgid " on %4$s|feed_display"
#~ msgstr " bei %4$s|feed_display"
#~ msgid ""
#~ "This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
#~ "will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
#~ "okay &#8212; there is no rush."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dashboard-Widget fragt die <a href=\"http://blogsearch.google.de/"
#~ "\">Google Blog-Suche</a> ab, so dass Blogs die dich verlinken hier "
#~ "erscheinen. Du bist bisher nirgends verlinkt&hellip; noch nicht..."
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Der Renner"
#~ msgid "Newest Plugins"
#~ msgstr "Neueste Plugins"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Frisch aktualisiert"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Loading&#8230;"
#~ msgstr "Wird geladen&#8230;"
#~ msgid "Main Index Template"
#~ msgstr "Hauptindex-Template"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Stylesheet"
#~ msgid "RTL Stylesheet"
#~ msgstr "Linksl&auml;ufiges Stylesheet"
#~ msgid "Popup Comments"
#~ msgstr "Popup-Kommentare"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Footer"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "Kategorie-Template"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Search Form"
#~ msgstr "Suchformular"
#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "404-Template"
#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "Links-Template"
#~ msgid "Theme Functions"
#~ msgstr "Theme-Funktionen"
#~ msgid "Attachment Template"
#~ msgstr "Anhang-Template"
#~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
#~ msgstr "my-hacks.php (Legacy Hacks Support)"
#~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
#~ msgstr ".htaccess (f&uuml;r Rewrite-Regeln)"
#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "Kommentar-Template"
#~ msgid "Popup Comments Template"
#~ msgstr "Popup-Kommentar-Template"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, can&#8217;t edit files with \"..\" in the name. If you are trying "
#~ "to edit a file in your WordPress home directory, you can just type the "
#~ "name of the file in."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien mit \"..\" im Namen k&ouml;nnen leider nicht bearbeitet werden. "
#~ "Falls du versuchst eine Datei in deinem WordPress-Stammverzeichnis zu "
#~ "bearbeiten, kannst du auch einfach nur den Dateinamen eingeben."
#~ msgid "Sorry, can&#8217;t call files with their real path."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien k&ouml;nnen leider nicht mit ihrem absoluten Pfad aufgerufen "
#~ "werden."
#~ msgid "Sorry, that file cannot be edited."
#~ msgstr "Diese Datei kann leider nicht bearbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive "
#~ "in <code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei &uuml;berschreitet die maximale Gr&ouml;&szlig;e "
#~ "von <code>upload_max_filesize</code>, die in der <code>php.ini</code> "
#~ "eingetragen ist."
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
#~ "specified in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei &uuml;berschreitet die maximale Gr&ouml;&szlig;e "
#~ "von <em>MAX_FILE_SIZE</em>, die im HTML-Formular angegeben ist."
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei ist nur zum Teil angekommen."
#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "Keine Datei hochgeladen!"
#~ msgid "Missing a temporary folder."
#~ msgstr "Es fehlt ein tempor&auml;rer Ordner."
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte kopieren."
#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "Fehlerhafte Fomulareingabe."
#~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
#~ msgstr "Datei ist leer. Bitte lade etwas mit mehr Inhalt hoch."
#~ msgid "Specified file failed upload test."
#~ msgstr "Fehler beim Uploadtest der ausgew&auml;hlten Datei."
#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateityp entspricht nicht den Sicherheitsrichtlinien. Bitte einen "
#~ "anderen versuchen."
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to the upload folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei konnte nicht in den Upload-Ordner verschoben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in "
#~ "<code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei &uuml;berschreitet die maximale Gr&ouml;&szlig;e "
#~ "von <code>upload_max_filesize</code>, die in der <code>php.ini</code> "
#~ "eingetragen ist."
#~ msgid ""
#~ "The file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was specified "
#~ "in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei &uuml;berschreitet die maximale Gr&ouml;&szlig;e "
#~ "von <em>MAX_FILE_SIZE</em>, die im HTML-Formular angegeben ist."
#~ msgid "The file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei ist nur zum Teil angekommen."
#~ msgid "No file was sent."
#~ msgstr "Keine Datei hochgeladen!"
#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Datei ist leer. Bitte lade etwas mit mehr Inhalt hoch. Dieser Fehler kann "
#~ "auch auftreten, wenn das Hochladen in der php.ini verboten ist."
#~ msgid "Specified file does not exist."
#~ msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei konnte nicht nach %s verschoben werden."
#~ msgid "Invalid URL Provided"
#~ msgstr "Ung&uuml;ltige URL eingegeben"
#~ msgid "Could not create Temporary file"
#~ msgstr "Tempor&auml;re Datei konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "Konnte nicht auf das Dateisystem zugreifen."
#~ msgid "Incompatible archive"
#~ msgstr "Archiv ist nicht kompatibel"
#~ msgid "Empty archive"
#~ msgstr "Leeres Archiv"
#~ msgid "Could not create directory"
#~ msgstr "Verzeichnis konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
#~ msgid "File '%s' doesn't exist?"
#~ msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht?"
#~ msgid "The GD image library is not installed."
#~ msgstr "Die GD Image Library ist nicht installiert."
#~ msgid "File '%s' is not an image."
#~ msgstr "Die Datei '%s' ist kein Bild."
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Datei w&auml;hlen"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "Galerie (%s)"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Uploads"
#~ msgid "Add media: %s"
#~ msgstr "Dateien hinzuf&uuml;gen: %s"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Dateien hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Add an Image"
#~ msgstr "Bild hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Add Video"
#~ msgstr "Video hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Add Audio"
#~ msgstr "Audio hinzuf&uuml;gen"
#~ msgid "Saved."
#~ msgstr "Gespeichert."
#~ msgid "Also used as alternate text for the image"
#~ msgstr "Wird auch Beschreibung f&uuml;r das Bild verwendet"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Gr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschaubild"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Full size"
#~ msgstr "vollst&auml;ndige Gr&ouml;&szlig;e"
#~ msgid "Empty Title filled from filename."
#~ msgstr "Wenn kein Titel angegeben wird, wird der Dateiname eingesetzt."
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "Datei URL"
#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "Beitrags-URL"
#~ msgid "Enter a link URL or click above for presets."
#~ msgstr "Gib eine URL ein oder klicke oben für eine der Vorgaben."
#~ msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
#~ msgstr "Du bist gerade dabei <strong>%s</strong> zul&ouml;schen."
#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "W&auml;hle die Dateien zum Upload aus"
#~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem eine Datei hochgeladen wurde, kannst du unten Titel und "
#~ "Beschreibungen hinzuf&uuml;gen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please upgrade to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du alle M&ouml;glichkeiten des Uploaders, wie mehrere Dateien "
#~ "gleichzeitig hochzuladen, aussch&ouml;pfen m&ouml;chtest, solltest du auf "
#~ "lighttpd 1.5 aktualisieren."
#~ msgid "From Computer"
#~ msgstr "Vom Computer"
#~ msgid "Save all changes"
#~ msgstr "Alle &Auml;nderungen speichern"
#~ msgid "&mdash; OR &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; ODER &mdash;"
#~ msgid "From URL"
#~ msgstr "Von URL"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Insert gallery into post"
#~ msgstr "Galerie in Artikel einf&uuml;gen"
#~ msgid "Filter &#187;"
#~ msgstr "Auswahl einschr&auml;nken &#187;"
#~ msgid "Alternate Text"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Alt text for the image, e.g. \"The Mona Lisa\""
#~ msgstr "Beschreibung, z.Bsp. \"Die Mona Lisa\""
#~ msgid "Image Caption"
#~ msgstr "Bildbeschreibung"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "Bildtitel"
#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "Mit Bild verlinken"
#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "Audio Datei-URL"
#~ msgid "Link text, e.g. \"Still Alive by Jonathan Coulton\""
#~ msgstr "Titel, z.B. \"Vielleicht von Anger77\""
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Video_URL"
#~ msgid "Link text, e.g. \"Lucy on YouTube\""
#~ msgstr "Titel, z.B. \"Olaf Schubert auf YouTube\""
#~ msgid "Link text, e.g. \"Ransom Demands (PDF)\""
#~ msgstr ""
#~ "Titel, z.B. \"Rotk&auml;ppchen II - Der Wolf schl&auml;gt zur&uuml;ck "
#~ "(PDF)\""
#~ msgid ""
#~ "You are using the Flash uploader.  Problems?  Try the <a href=\"%s"
#~ "\">Browser uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du benutzt den Flashuploader. Falls dieser Probleme bereitet, versuche es "
#~ "mit dem kompatibleren <a href=\"%s\">Browserupload</a>."
#~ msgid ""
#~ "You are using the Browser uploader.  Try the <a href=\"%s\">Flash "
#~ "uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du benutzt den Browserupload. Versuch auch mal den <a href=\"%s"
#~ "\">Flashuploader</a>."
#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "Du benutzt den Browserupload."
#~ msgid "Not enough space to upload. %1$s Kb needed."
#~ msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden. Es werden %1$s KB ben&ouml;tigt."
#~ msgid "This file is too big. Files must be less than %1$s Kb in size."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei ist zugro&szlig. Dateien dr&uuml;fen max. %1$s KB gro&szlig; "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast dein Speicherplatzkontingent aufgebraucht. Bitte lösche Dateien "
#~ "vor dem Hochladen neuer."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zur&uuml;ck"
#~ msgid "Transfer posts before deleting users:"
#~ msgstr "Transferiere die Beitr&auml;ge vorm L&ouml;schen der Benutzer:"
#~ msgid "Delete user and transfer posts"
#~ msgstr "Benutzer l&ouml;schen und Beitr&auml;ge transferieren"
#~ msgid ""
#~ "Dear user,\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You recently requested to have the administration email address on \n"
#~ "your blog changed.\n"
#~ "\n"
#~ "If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
#~ "\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to take "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This email has been sent to ###EMAIL###\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Regards,\n"
#~ "\n"
#~ "The Webmaster"
#~ msgstr ""
#~ "Lieber Benutzer,\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Du hast angefragt, die Administrator-E-Mail-Adresse deines Blogs \n"
#~ "zu &auml;ndern.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn das stimmt, bitte best&auml;tige deine Aktion:\n"
#~ "\n"
#~ "###ADMIN_URL###\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Du kannst es auch sein lassen, wenn du es nicht m&ouml;chtest.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Diese E-Mail wurde an ###EMAIL### geschickt.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gr&uuml;ße,\n"
#~ "\n"
#~ "der Webmaster"
#~ msgid "[%s] New Admin Email Address"
#~ msgstr "[%s] Neue Administrator-E-Mail-Adresse"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Used: %1s%% of %2s"
#~ msgstr "Benutzt: %1$s von %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Storage Space <a href='upload.php' title='Manage Uploads...'>&raquo;</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherplatz <a href='upload.php' title='Uploads verwalten...'>&raquo;</"
#~ "a>"
#~ msgid "Total space available:"
#~ msgstr "Totaler Speicherplatz:"
#~ msgid "Upload space used:"
#~ msgstr "Speicherplatz bisher genutzt:"
#~ msgid "%1sMB (%2s%%)"
#~ msgstr "%1sMB (%2s%%)"
#~ msgid "Blog Upload Space Quota"
#~ msgstr "Verf&uuml;gbarer Speicherplatz"
#~ msgid "MB (Leave blank for site default)"
#~ msgstr "MB (Leer lassen f&uuml;r den globalen Standard)"
#~ msgid "Sorry, you must delete files before you can upload any more."
#~ msgstr "Du m&uuml;sst Dateien l&ouml;schen, um mehr hochzuladen."
#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgrade"
#~ msgid "All my blogs"
#~ msgstr "Alle meine Blogs"
#~ msgid "Choose a blog: %s"
#~ msgstr "W&auml;hle einen Blog: %s"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britischisches Englisch"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid ""
#~ "Warning! WordPress encrypts user cookies, but you must add the following "
#~ "lines to <strong>%swp-config.php</strong> for it to work properly.<br /"
#~ ">Please add the code before the line, <code>/* That's all, stop editing! "
#~ "Happy blogging. */</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung! WordPress verschlüsselet Benutzer-Cookies, du müsst jedoch "
#~ "folgende Zeilen in die <strong>%swp-config.php</strong> packen, damit es "
#~ "richtig geht.<br />Bitte vor der Zeile: <code>/* That's all, stop "
#~ "editing! Happy blogging. */</code>"
#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Weiter lesen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "Eines der Plugins ist ung&uuml;ltig."
#~ msgid "Filesystem error"
#~ msgstr "Dateisystem-Fehler"
#~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
#~ msgstr "WordPress-Verzeichnis nicht gefunden."
#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s"
#~ msgstr "Die Plugin(s) %s konnte nicht vollst&auml;ndig entfernt werden"
#~ msgid "Invalid plugin."
#~ msgstr "Ung&uuml;ltiges Plugin"
#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf keine Seiten bearbeiten."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf in diesem Blog keine Seiten schreiben."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf keine Artikel bearbeiten."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr "Dieser Benutzer darf keine Artikel schreiben."
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this blog."
#~ msgstr "Du darfst in diesem Blog keine Seiten erstellen."
#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Du darfst in diesem Blog keine Artikel oder Entw&uuml;rfe schreiben."
#~ msgid "Published posts"
#~ msgstr "ver&ouml;ffentlichte Artikel"
#~ msgid "Pending posts"
#~ msgstr "Ausstehende Artikel"
#~ msgid "Private posts"
#~ msgstr "Private Artikel"
#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Audio verwalten"
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Videos verwalten"
#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "Anklicken, um diesen Teil des Permalinks zu bearbeiten"
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Permalink:"
#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "Mein Blog"
#~ msgid "Just another %s weblog"
#~ msgstr "Ein weiterer toller %s Blog"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j. F Y"
#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "H:i"
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j. F Y H:i"
#~ msgid "Administrator|User role"
#~ msgstr "Administrator|User role"
#~ msgid "Editor|User role"
#~ msgstr "Redakteur|Benutzerrolle"
#~ msgid "Author|User role"
#~ msgstr "Autor|User role"
#~ msgid "Contributor|User role"
#~ msgstr "Mitarbeiter|User role"
#~ msgid "Subscriber|User role"
#~ msgstr "Abonnent|User role"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifiziert"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "Eingereicht"
#~ msgid "Media|media column header"
#~ msgstr "Medien|media column header"
#~ msgid "Description|media column header"
#~ msgstr "Beschreibung|media column header"
#~ msgid "Date Added|media column header"
#~ msgstr "Datum hinzugef&uuml;gt|media column header"
#~ msgid "Appears with|media column header"
#~ msgstr "Erscheint mit|media column header"
#~ msgid "Location|media column header"
#~ msgstr "Position|media column header"
#~ msgid "e-mail: %s"
#~ msgstr "E-Mail: %s"
#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "Artikel dieses Autors ansehen"
#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "Kommentar bearbeiten"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "d.m.Y \\a\\H:i"
#~ msgid "From %1$s, %2$s"
#~ msgstr "Von: %1$s, %2$s"
#~ msgid "Approve this comment"
#~ msgstr "Diesen Kommentar genehmigen"
#~ msgid "Unapprove this comment"
#~ msgstr "Kommentar genehmigen"
#~ msgid "Mark this comment as spam"
#~ msgstr "Diesen Kommentar als Spam markieren"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schl&uuml;ssel"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Add a new custom field:"
#~ msgstr "Ein neues benutzerdefiniertes Feld hinzuf&uuml;gen:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s, %3$s <br />@ %4$s : %5$s|1: month input, 2: day input, 3: year "
#~ "input, 4: hour input, 5: minute input"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s%2$s, %3$s <br />@ %4$s : %5$s|1: month input, 2: day input, 3: year "
#~ "input, 4: hour input, 5: minute input"
#~ msgid "WordPress recommends a better browser"
#~ msgstr "WordPress empfiehlt einen besseren Browser."
#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "Zur Datei gelinktes Vorschaubild"
#~ msgid "Image linked to file"
#~ msgstr "Bild ist mit der Datei verlinkt"
#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "Thumbnail mit Seite verlinkt"
#~ msgid "Image linked to page"
#~ msgstr "Bild mit Seite verlinkt"
#~ msgid "Link to file"
#~ msgstr "Mit Datei verlinken"
#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "Mit Seite verlinken"
#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "W&auml;hle eine Datei von deinem Computer:"
#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Maximale Gr&ouml;&szlig;e: %s"
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Datei aktualisieren und importieren"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%s). Cool! Please <a href=\"%s"
#~ "\">stay updated</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du benutzt eine Entwicklerversion (%s). Cool! <a href=\"%s\">Bleibe auf "
#~ "dem Laufenden</a>."
#~ msgid "<a href=\"%2$s\">Get Version %3$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%2$s\">Hol dir Version %3$s</a>"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Site Administrator</strong>: WordPress %2$s is available! A new "
#~ "version of WordPress MU will be <a href=\"%1$s\">available</a> soon."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Site Administrator</strong>: WordPress %2$s ist verf&uuml;gbar! "
#~ "Eine neue Version von WordPress MU<a href=\"%1$s\"> wird bald auch "
#~ "erh&auml;ltlich sein</a>."
#~ msgid "WordPress %2$s is available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress %2$s ist verf&uuml;gbar! Bitte informiere den Site-"
#~ "Administrator."
#~ msgid "This is WordPress version %s."
#~ msgstr "Das ist WordPress Version %s."
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Aktualisieren zu %s"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Letzte"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\">Download "
#~ "version %3$s here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine neue Version von %1$s verf&uuml;gbar. Zum Download der "
#~ "aktuellen <a href=\"%2$s\">Version %3$s</a>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\">Download "
#~ "version %3$s here</a> <em>automatic upgrade unavailable for this plugin</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine neue Version von %1$s verf&uuml;gbar. Zum Download der "
#~ "aktuellen <a href=\"%2$s\">Version %3$s</a>, <em>das automatische Upgrade "
#~ "ist f&uuml;r dieses Plugin nicht verfügbar</em>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\">Download "
#~ "version %3$s here</a> or <a href=\"%4$s\">upgrade automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine neue Version von %1$s verf&uuml;gbar. Zum Download der "
#~ "aktuellen <a href=\"%2$s\">Version %3$s</a> oder <a href=\"%4$s"
#~ "\">aktualisiere automatisch</a>."
#~ msgid "The plugin is at the latest version."
#~ msgstr "Das Plugin ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
#~ msgstr "Das Verzeichnis \"wp-content\" konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Upgrade package not available."
#~ msgstr "Update-Paket nicht verf&uuml;gbar."
#~ msgid "Downloading update from %s"
#~ msgstr "Lade Update von %s herunter"
#~ msgid "Unpacking the update"
#~ msgstr "Update wird entpackt"
#~ msgid "Deactivating the plugin"
#~ msgstr "Deaktiviere das Plugin"
#~ msgid "Removing the old version of the plugin"
#~ msgstr "Entferne die alte Version des Plugins"
#~ msgid "Could not remove the old plugin"
#~ msgstr "Altes Plugin konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Installing the latest version"
#~ msgstr "Installiere die neueste Version"
#~ msgid "User already exists.  Password inherited."
#~ msgstr "Der Benutzer existiert schon. Passwort wurde vererbt."
#~ msgid "Uncategorized|Default category slug"
#~ msgstr "Allgemein|Default category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Blogroll"
#~ msgid "Blogroll|Default link category slug"
#~ msgstr "Blogroll|Default link category slug"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zur deutschen Version von WordPress. Dies ist der erste "
#~ "Artikel. Du kannst ihn bearbeiten oder l&ouml;schen. Um Spam zu "
#~ "vermeiden, geh doch gleich mal in den Pluginbereich und aktivier die "
#~ "entsprechenden Plugins. So, und nun genug geschwafelt - jetzt nichts wie "
#~ "ran ans Bloggen!"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Hallo Welt!"
#~ msgid "hello-world|Default post slug"
#~ msgstr "hallo-welt|Default post slug"
#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "Mr WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo, das hier ist ein Kommentar.<br />Um Kommentare zu bearbeiten, "
#~ "musst du dich anmelden und zur &Uuml;bersicht der Artikel gehen. Dort "
#~ "bekommst du dann die Gelegenheit sie zu ver&auml;ndern oder zu l&ouml;"
#~ "schen."
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel einer statischen WordPress-Seite. Du kannst sie "
#~ "bearbeiten und beispielsweise Infos &uuml;ber dich oder das Weblog "
#~ "eingeben, damit die Leser wissen, woher du kommst und was du machst. <br /"
#~ "><br />Du kannst entweder beliebig viele Hauptseiten (wie diese hier) "
#~ "oder Unterseiten, die sich in der Hierachiestruktur den Hauptseiten "
#~ "unterordnen, anlegen. Du kannst sie auch alle innerhalb von WordPress "
#~ "&auml;ndern und verwalten."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Eine Seite"
#~ msgid "about|Default page slug"
#~ msgstr "ueber|Default page slug"
#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress blog has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new blog. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dein neues WordPress-Blog wurde hier erfolgreich installiert:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kannst Dich nun mit den folgenden Informationen als Administrator "
#~ "anmelden:\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzername: %2$s\n"
#~ "Passwort: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wir wünschen Dir viel Spaß mit deinem neuen Weblog.\n"
#~ "\n"
#~ "--Das WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ "http://wordpress-deutschland.org/\n"
#~ msgid "New WordPress Blog"
#~ msgstr "Neues WordPress-Blog"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Du hast dein neues Passwort nur einmal "
#~ "eingegeben."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Bitte gib dein Passwort ein."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Bitte gib das Passwort zweimal ein."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: In Passw&ouml;rtern darf das Zeichen \"\\\" "
#~ "nicht vorkommen."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Bitte gib in die beiden Passwortfelder "
#~ "identische Passw&ouml;rter ein."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid. Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Dieser Benutzername ist ung&uuml;ltig. Bitte gib "
#~ "einen g&uuml;ltigen Benutzernamen ein."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fehler</strong>: Dieser Benutzername existiert bereits, bitte "
#~ "w&auml;hle einen anderen."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Bitte eine E-Mail-Adresse eingeben."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn't correct."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Die E-Mail-Adresse ist nicht korrekt."
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Es wurden keine &uuml;bereinstimmenden Benutzer gefunden!\""
#~ msgid "No matching widgets"
#~ msgstr "Keine Widgets gefunden"
#~ msgid "%1$s: %2$s|1: widget name, 2: widget title"
#~ msgstr "%1$s: %2$s|1: widget name, 2: widget title"
#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "F&uuml;r dieses Widget gibt es keine weiteren Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
#~ "this post."
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>-Feed f&uuml;r "
#~ "Kommentare zu diesem Artikel."
#~ msgid ""
#~ "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack "
#~ "this entry is:"
#~ msgstr ""
#~ "Die TrackBack-<abbr title=\"Uniform Resource Locator\">URL</abbr> dieses "
#~ "Beitrags lautet:"
#~ msgid "Trackback"
#~ msgstr "Trackback"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Noch keine Kommentare."
#~ msgid ""
#~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
#~ "<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed:"
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen und Abs&auml;tze brechen automatisch um, E-Mail-Adresse wird nie "
#~ "angezeigt, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> "
#~ "erlaubt:"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Angemeldet als %s."
#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Diesen Benutzer abmelden"
#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Abmelden &raquo;"
#~ msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgid "Your Comment"
#~ msgstr "Dein Kommentar"
#~ msgid "Say It!"
#~ msgstr "Kommentar abschicken"
#~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
#~ msgstr "Die Kommentarfunktion ist zur Zeit leider deaktiviert."
#~ msgid "Close this window."
#~ msgstr "Dieses Fenster schlie&szlig;en."
#~ msgid ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgstr ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a> (<a href=\"http://wordpress-deutschland."
#~ "org\" title=\"Deutsche WordPress-Community\">WordPress-Deutschland.org</"
#~ "a>)</cite>"
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Powered by WordPress - die zeitgem&auml;&szlig;e Plattform zum Ver&ouml;"
#~ "ffentlichen pers&ouml;nlicher Artikel."
#~ msgid "Enter your password to view comments."
#~ msgstr "Auch die Kommentare sind durch das Passwort gesch&uuml;tzt."
#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "TrackBack <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "TrackBack-<abbr title=\"Uniform Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst <a href=\"%s\">angemeldet </a> sein, um einen Kommentar "
#~ "schreiben zu k&ouml;nnen."
#~ msgid "You can use these tags: %s"
#~ msgstr "Du kannst die folgenden Tags verwenden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://wordpress.org/' title='%s'><strong>WordPress</"
#~ "strong></a>"
#~ msgstr ""
#~ "l&auml;uft stressfrei mit <a href='http://wordpress.org' title='%"
#~ "s'><strong>WordPress</strong></a> ( <a href='http://wordpress.de' "
#~ "title='Deutsche WordPress-Community'>WordPress.de</a> )"
#~ msgid "Filed under:"
#~ msgstr "Abgelegt unter:"
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "Tags:"
#~ msgid "(more...)"
#~ msgstr "(weiterlesen...)"
#~ msgid "Comments (0)"
#~ msgstr "Kommentare (0)"
#~ msgid "Comments (1)"
#~ msgstr "Kommentare (1)"
#~ msgid "Comments (%)"
#~ msgstr "Kommentare (%)"
#~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
#~ msgstr "Es gibt leider keinen Artikel, der deinen Kriterien entspricht."
#~ msgid "&laquo; Newer Posts"
#~ msgstr "&laquo; Neuere Artikel"
#~ msgid "Older Posts &raquo;"
#~ msgstr "&Auml;ltere Artikel &raquo;"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Archives:"
#~ msgstr "Archiv:"
#~ msgid "Meta:"
#~ msgstr "Meta:"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS"
#~ msgstr "Abonnier diese Seite mit RSS"
#~ msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "The latest comments to all posts in RSS"
#~ msgstr "Die neuesten Kommentare zu allen Beitr&auml;gen als RSS"
#~ msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "Kommentare als <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgstr "Diese Seite validiert als XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgid ""
#~ "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "G&uuml;ltiges <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</"
#~ "abbr>"
#~ msgid "Customize Header"
#~ msgstr "Header bearbeiten"
#~ msgid "Header Image and Color"
#~ msgstr "Headerbild und Farbe"
#~ msgid "Close Color Picker"
#~ msgstr "Farbtabelle schlie&szlig;en"
#~ msgid "Font Color:"
#~ msgstr "Schriftfarbe:"
#~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
#~ msgstr "Beliebige CSS Farbe (%s oder %s oder %s)"
#~ msgid "Upper Color:"
#~ msgstr "Farbe oben:"
#~ msgid "HEX only (%s or %s)"
#~ msgstr "Ausschliesslich HEX (%s oder %s)"
#~ msgid "Lower Color:"
#~ msgstr "Farbe unten:"
#~ msgid "Toggle Text"
#~ msgstr "Text umschalten"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Standard verwenden"
#~ msgid "Upper Color"
#~ msgstr "Obere Farbe"
#~ msgid "Lower Color"
#~ msgstr "Untere Farbe"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Update Header"
#~ msgstr "Header aktualisieren"
#~ msgid "Font Color (CSS):"
#~ msgstr "Schriftfarbe (CSS):"
#~ msgid "Upper Color (HEX):"
#~ msgstr "Obere Farbe (HEX):"
#~ msgid "Lower Color (HEX):"
#~ msgstr "Untere Farbe (HEX)"
#~ msgid "Select Default Colors"
#~ msgstr "Ursprungsfarben ausw&auml;hlen"
#~ msgid "Toggle Text Display"
#~ msgstr "Textsichtbarkeit umkehren"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suche nach:"
#~ msgid "XML error: %s at line %d"
#~ msgstr "XML-Fehler: %s in der Zeile %d"
#~ msgid "Visit %s's website"
#~ msgstr "Besuche %s's Website"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Artikel von %s"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "Alle Artikel in %s ansehen"
#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Keine Kategorien"
#~ msgid "%d topic"
#~ msgid_plural "%d topics"
#~ msgstr[0] "%d Thema"
#~ msgstr[1] "%d Themen"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Kein Server angegeben"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "no login ID submitted"
#~ msgstr "keine Login-ID &uuml;bermittelt"
#~ msgid "connection not established"
#~ msgstr "Verbindung nicht aufgebaut"
#~ msgid "No password submitted"
#~ msgstr "Kein Passwort &uuml;bermittelt"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "No connection to server"
#~ msgstr "Keine Verbindung zum Server"
#~ msgid "No login ID submitted"
#~ msgstr "Keine Login-ID &uuml;bermittelt"
#~ msgid "No server banner"
#~ msgstr "Kein Server-Banner"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abbrechen"
#~ msgid "apop authentication failed"
#~ msgstr "apop-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Premature end of list"
#~ msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
#~ msgid "Empty command string"
#~ msgstr "Leerer Kommandostring"
#~ msgid "connection does not exist"
#~ msgstr "Verbindung existiert nicht"
#~ msgid "No msg number submitted"
#~ msgstr "Keine Nachrichtennummer &uuml;bermittelt"
#~ msgid "Command failed "
#~ msgstr "Kommando fehlgeschlagen"
#~ msgid "View all posts filed under %s"
#~ msgstr "Alle unter %s abgelegten Artikel ansehen"
#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "Feed f&uuml;r alle unter %s abgelegten Artikel"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgid "Enter your password to view comments"
#~ msgstr "Auch die Kommentare sind durch das Passwort gesch&uuml;tzt."
#~ msgid "Comment on %s"
#~ msgstr "Kommentiere %s"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate comment detected; it looks as though you've already said that!"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelter Kommentar wurde gel&ouml;scht. Anscheinend hast du das schon "
#~ "einmal gesagt!"
#~ msgid "You are posting comments too quickly.  Slow down."
#~ msgstr "Du kommentierst zu schnell. Immer locker bleiben."
#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "einmal pro Stunde"
#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "Zweimal t&auml;glich"
#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "Einmal t&auml;glich"
#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "Neue WordPress-Loop"
#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
#~ msgstr "Kommentare f&uuml;r %1$s in %2$s gesucht"
#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Kommentar zu %1$s von %2$s"
#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "Von: %s"
#~ msgid "Comments for %s searching on %s"
#~ msgstr "Kommentare f&uuml;r %s gesucht in %s"
#~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
#~ msgstr "Auch die Kommentare sind durch das Passwort gesch&uuml;tzt."
#~ msgid "%s min"
#~ msgid_plural "%s mins"
#~ msgstr[0] "%s Minute"
#~ msgstr[1] "%s Minuten"
#~ msgid "%s hour"
#~ msgid_plural "%s hours"
#~ msgstr[0] "%s Stunde"
#~ msgstr[1] "%s Stunden"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s Tag"
#~ msgstr[1] "%s Tage"
#~ msgid ", |between list items"
#~ msgstr ", |Listentrenner"
#~ msgid ", and |between last two list items"
#~ msgstr ", und |between last two list items"
#~ msgid " and |between only two list items"
#~ msgstr " und |between only two list items"
#~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist eine gesch&uuml;tzte WP-Option und sollte nicht ver&auml;ndert "
#~ "werden"
#~ msgid "ERROR: %s is not a valid feed template"
#~ msgstr "FEHLER: %s ist kein g&uuml;ltiges Feedtemplate"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
#~ "server?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden. Ist das &uuml;bergeordnete "
#~ "Verzeichnis durch den Server beschreibbar?"
#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "leerer Dateiname"
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "Konnte folgende Datei nicht schreiben %s"
#~ msgid "Your attempt to edit this attachment: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Anhang <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to add this category has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, die Kategorie hinzuzuf&uuml;gen, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete this category: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Kategorie <em>&quot;%s&quot;</em> zu l&ouml;schen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this category: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Kategorie <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete this comment: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Kommentar <em>&quot;%s&quot;</em> zu l&ouml;schen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Kommentar <em>&quot;%s&quot;</em> nicht zu genehmigen, "
#~ "ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to approve this comment: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Kommentar <em>&quot;%s&quot;</em> zu genehmigen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this comment: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Kommentar <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch der Massenbearbeitung der Kommentare ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, Kommentare zu moderieren, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to add this link has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, den Link hinzuzuf&uuml;gen, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete this link: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Link <em>&quot;%s&quot;</em> zu l&ouml;schen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this link: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Link <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch der Massenbearbeitung der Links ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to add this page has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, die Seite hinzuzuf&uuml;gen, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete this page: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Seite <em>&quot;%s&quot;</em> zu l&ouml;schen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this page: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Seite <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Plugin <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to activate this plugin: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Plugin <em>&quot;%s&quot;</em> zu aktivieren, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Plugin <em>&quot;%s&quot;</em> zu deaktivieren, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to upgrade this plugin: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Plugin <em>&quot;%s&quot;</em> zu aktualisieren, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to add this post has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch diesen Artikel zu Erstellen ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete this post: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Artikel <em>&quot;%s&quot;</em> zu l&ouml;schen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this post: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Artikel <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to add this user has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, den Benutzer hinzuzuf&uuml;gen, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to delete users has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, Benutzer zu l&ouml;schen, ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch der Massenbearbeitung der Benutzer ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this user: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, den Benutzer <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to modify the profile for: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Profil von <em>&quot;%s&quot;</em> zu &auml;ndern ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
#~ msgstr "Dein Versuch, deine Einstellungen zu bearbeiten ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Permalinkstruktur wie folgt zu ver&auml;ndern, ist "
#~ "fehlgeschlagen: <em>%s</em>."
#~ msgid "Your attempt to edit this file: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, die Datei <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to edit this theme file: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, das Themei <em>&quot;%s&quot;</em> zu bearbeiten, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your attempt to switch to this theme: &quot;%s&quot; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Versuch, zum Theme <em>&quot;%s&quot;</em> zu wechseln, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Bist du sicher, dass du das tun m&ouml;chtest?"
#~ msgid "WordPress Failure Notice"
#~ msgstr "WordPress-Fehlermeldung"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Bitte nochmal versuchen."
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Error"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Fehler"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist seit Version %2$s <strong>veraltet</strong>! Benutze stattdessen "
#~ "%3$s."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no "
#~ "alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist seit Version %2$s <strong>veraltet</strong>. Es ist keine "
#~ "Alternative erh&auml;ltlich."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s %2$d"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "%1$s %2$s|Used as a calendar caption"
#~ msgstr "%1$s %2$s|Als Kalendertitel benutzt"
#~ msgid "View posts for %1$s %2$s"
#~ msgstr "Zeige Artikel f&uuml;r %1$s %2$s"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "&laquo; Previous"
#~ msgstr "&laquo; &auml;ltere"
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "vorheriger Artikel"
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "n&auml;chster Artikel"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "S_Sonntag_initial"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "M_Montag_initial"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "D_Dienstag_initial"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "M_Mittwoch_initial"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "D_Donnerstag_initial"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "F_Freitag_initial"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "S_Samstag_initial"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "M&auml;rz"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezember"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "Jan_Januar_abbreviation"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "Feb_Februar_abbreviation"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "Mrz_M&auml;rz_abbreviation"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "Apr_April_abbreviation"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "Mai_Mai_abbreviation"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "Jun_Juni_abbreviation"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "Jul_Juli_abbreviation"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "Aug_August_abbreviation"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "Sep_September_abbreviation"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "Okt_Oktober_abbreviation"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "Nov_November_abbreviation"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "Dez_Dezember_abbreviation"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid ""
#~ "number_format_decimals|$decimals argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is 0"
#~ msgstr ""
#~ "number_format_decimals|$decimals-Angabe f&uuml;r http://de.php.net/"
#~ "number_format, Standard ist 0"
#~ msgid ""
#~ "number_format_decimal_point|$dec_point argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is ."
#~ msgstr ""
#~ "number_format_decimal_point|$dec_point-Angabe f&uuml;r http://de.php.net/"
#~ "number_format, Standard ist ."
#~ msgid ""
#~ "number_format_thousands_sep|$thousands_sep argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is ,"
#~ msgstr ""
#~ "number_format_thousands_sep|$thousands_sep-Angabe f&uuml;r http://de.php."
#~ "net/number_format, Standard ist ,"
#~ msgid "Resize path invalid"
#~ msgstr "Thumbnail-Pfad ung&uuml;ltig"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Das Benutzerfeld ist leer."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Das Passwortfeld ist leer."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Falscher Benutzername."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password."
#~ msgstr "<strong>Fehler</strong>: Falsches Passwort."
#~ msgid "New comment on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "Neuer Kommentar zu deinem Artikel #%1$s \"%2$s\""
#~ msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Autor  : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "E-mail : %s"
#~ msgstr "E-Mail : %s"
#~ msgid "URL    : %s"
#~ msgstr "URL    : %s"
#~ msgid "Whois  : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgstr "Whois  : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgid "You can see all comments on this post here: "
#~ msgstr "Du kannst alle Kommentare zu diesem Artikel hier sehen:"
#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\""
#~ msgid "New trackback on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "Neuer Trackback zum Artikel #%1$s \"%2$s\""
#~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "Excerpt: "
#~ msgstr "Kurzfassung: "
#~ msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
#~ msgstr "Du kannst alle Trackbacks zu diesem Artikel hier sehen: "
#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgid "New pingback on your post #%1$s \"%2$s\""
#~ msgstr "Neuer Pingback zum Artikel #%1$s \"%2$s\""
#~ msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
#~ msgstr "Du kannst alle Pingbacks zu diesem Artikel hier sehen: "
#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "Lösche %s"
#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "Spam: %s"
#~ msgid ""
#~ "A new trackback on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neuer Trackback zum Artikel #%1$s \"%2$s\" wartet auf deine Freigabe."
#~ msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgid "Trackback excerpt: "
#~ msgstr "Trackback (Kurzfassung):"
#~ msgid ""
#~ "A new pingback on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neuer Pinkback zum Artikel #%1$s \"%2$s\" wartet auf deine Freigabe."
#~ msgid "Pingback excerpt: "
#~ msgstr "Pingback (Kurzfassung):"
#~ msgid ""
#~ "A new comment on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neuer Kommentar zum Artikel #%1$s \"%2$s\" wartet auf seine "
#~ "Freischaltung."
#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "Genehmige %s"
#~ msgid ""
#~ "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
#~ "panel:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the "
#~ "moderation panel:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zur Zeit wartet %s Kommentar auf die Freischaltung. Bitte besuch das "
#~ "Moderationspanel:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zur Zeit warten %s Kommentare auf die Freischaltung. Bitte besuch das "
#~ "Moderationspanel:"
#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Bitte moderier: \"%2$s\""
#~ msgid "New user registration on your blog %s:"
#~ msgstr "Registrierung eines neuen Benutzers auf deinem Blog %s:"
#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "E-Mail: %s"
#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] Registrierung eines neuen Benutzers"
#~ msgid "[%s] Your username and password"
#~ msgstr "[%s] Dein Benutzername und Passwort"
#~ msgid "Protected: %s"
#~ msgstr "Gesch&uuml;tzt: %s"
#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privat: %s"
#~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Kurzfassung, da dies ein gesch&uuml;tzter Artikel ist."
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "N&auml;chste Seite"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "Anlage fehlt"
#~ msgid "j F, Y @ G:i|revision date format"
#~ msgstr "d.  F Y um H:i|revision date format"
#~ msgid "%s [Autosave]"
#~ msgstr "%s [Automatische Speicherung]"
#~ msgid "%s [Current Revision]"
#~ msgstr "%s [Aktuelle &Uuml;berarbeitung]"
#~ msgid "%1$s by %2$s|post revision 1:datetime, 2:name"
#~ msgstr "%1$s von %2$s|post revision 1:datetime, 2:name"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Compare Revisions"
#~ msgstr "&Uuml;berarbeitungen vergleichen"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Erstellungsdatum"
#~ msgid "Content, title, and excerpt are empty."
#~ msgstr "Inhalt, Titel und Auszug sind leer."
#~ msgid "Could not update post in the database"
#~ msgstr "Der Artikel konnte nicht in der Datenbank aktualisiert werden"
#~ msgid "Could not insert post into the database"
#~ msgstr "Der Artikel konnte nicht in die Datenbank eingef&uuml;gt werden"
#~ msgid "The page template is invalid."
#~ msgstr "Das Seitentemplate ist ung&uuml;ltig."
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Cannot create a revision of a revision"
#~ msgstr "Kann keine &Uuml;berarbeitung einer &Uuml;berarbeitung erstellen."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetaucht - der Feed funktioniert zur Zeit nicht. "
#~ "Probiere es sp&auml;ter noch einmal."
#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(Quick-Links)"
#~ msgid "Enter a word to look up:"
#~ msgstr "Welches Wort soll nachgeschlagen werden:"
#~ msgid "Dictionary lookup"
#~ msgstr "Im W&ouml;rterbuch nachschlagen"
#~ msgid "lookup"
#~ msgstr "nachschlagen"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Gib eine URL an"
#~ msgid "Enter the URL of the image"
#~ msgstr "Gib die URL des Bildes an"
#~ msgid "Enter a description of the image"
#~ msgstr "Gib eine Beschreibung des Bildes an"
#~ msgid "You do not have permission to do that."
#~ msgstr "Du hast nicht die n&ouml;tigen Berechtigungen das zu tun."
#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "Du hast versucht zu viele Dateien in die Warteschlange zu stellen."
#~ msgid "This file is too big. Your php.ini upload_max_filesize is %s."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei ist zu gro&szlig;. Der Wert f&uuml;r upload_max_filesize in "
#~ "deiner php.ini betr&auml;gt %s."
#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgew&auml;hlte Datei ist leer. Bitte versuch es mit einer anderen."
#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr "Der gew&auml;hlte Dateityp ist nicht zul&auml;ssig."
#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Upload ist ein Fehler aufgetaucht. Probiere es sp&auml;ter noch "
#~ "einmal."
#~ msgid ""
#~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration ist fehlerhaft. Bitte wende dich an deinen "
#~ "Serveradministrator."
#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "Du m&ouml;chtest nur 1 Datei hochladen."
#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "HTTP Fehler."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "IO Fehler."
#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Sicherheitsfehler."
#~ msgid "File cancelled."
#~ msgstr "Datei zur&uuml;ckgenommen."
#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "Upload gestoppt."
#~ msgid "Crunching&hellip;"
#~ msgstr "Ratter&hellip;"
#~ msgid "Separate multiple categories with commas."
#~ msgstr "Mehrere Kategorien durch Kommas trennen."
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Schlecht"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Gut"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "%i% pending"
#~ msgstr "%i% offen"
#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "In diesem Artikel verwendete Tags:"

