# Copyright (C) 2014 Aphollo Theme
# This file is distributed under the GNU General Public License v2 or later.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aphollo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Angel <miguel@ibermega.com>\n"
"Language-Team: IBERMEGA digital <soporte@ibermega.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es_ES\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n"

#: 404.php:15
msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "¡Huy! Esa página no se encuentra."

#: 404.php:19
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Parece que aquí no hay nada. ¿Tal vez probando uno de los enlaces de abajo o "
"una búsqueda?"

#: 404.php:27
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Categorías más utilizadas"

#: 404.php:44
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Intenta buscar en los archivos mensuales. %1$s"

#: archive.php:27
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: archive.php:30
msgid "Day: %s"
msgstr "Día: %s"

#: archive.php:33
msgid "Month: %s"
msgstr "Mes: %s"

#: archive.php:33
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y (ej: Abril 2014)"

#: archive.php:36
msgid "Year: %s"
msgstr "Año: %s"

#: archive.php:36
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y (ej: 2014)"

#: archive.php:39
msgid "Asides"
msgstr "Apartados"

#: archive.php:42
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"

#: archive.php:45
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: archive.php:48
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: archive.php:51
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"

#: archive.php:54
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

#: archive.php:57
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: archive.php:60
msgid "Audios"
msgstr "Audios"

#: archive.php:63
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: archive.php:66
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"

#: comments.php:28
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Un comentario &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "Un comentario en &ldquo;%2$s&rdquo;"

#: comments.php:35 comments.php:52
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegación de los comentarios"

#: comments.php:36 comments.php:53
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "← Comentarios más antiguos "

#: comments.php:37 comments.php:54
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Comentarios recientes &rarr;"

#: comments.php:64
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."

#: content-none.php:13
msgid "Nothing Found"
msgstr "No se encontró nada"

#: content-none.php:19
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"¿Listo para publicar tu primera entrada? <a href=\"%1$s\">Empieza aquí</a>."

#: content-none.php:23
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no hay coincidencias con lo que estás buscando. Por favor, "
"inténtalo de nuevo con palabras diferentes."

#: content-none.php:28
msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Parece que no podemos encontrar lo que estás buscando. Puede que el buscador "
"pueda ayudar."

#: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:22
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: content-page.php:25 inc/template-tags.php:122
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: content.php:19
msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Seguir leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: footer.php:15
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: footer.php:15
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Construido con %s ."

#: footer.php:17
msgid "Theme Aphollo designed by"
msgstr "Tema Aphollo diseñado por"

#: functions.php:45 header.php:32
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú Principal"

#: functions.php:80
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: header.php:23
msgid "Skip to content"
msgstr "I al contenido"

#: inc/extras.php:63
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: inc/template-tags.php:21
msgid "Posts navigation"
msgstr "Mensajes de navegación"

#: inc/template-tags.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Publicaciones más antiguas"

#: inc/template-tags.php:29
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Publicaciones nuevas <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: inc/template-tags.php:52
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de las publicaciones "

#: inc/template-tags.php:55
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span>&nbsp;%title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span>&nbsp;%title"

#: inc/template-tags.php:56
msgctxt "Next post link"
msgid "%title&nbsp;<span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title&nbsp;<span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: inc/template-tags.php:82
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publicado el %s"

#: inc/template-tags.php:87
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "por %s"

#: inc/template-tags.php:104 inc/template-tags.php:110
msgid ", "
msgstr ", "

#: inc/template-tags.php:106
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Publicado en %1$s"

#: inc/template-tags.php:112
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Etiquetas %1$s"

#: inc/template-tags.php:118
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deje un comentario"

#: inc/template-tags.php:118
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Comentario"

#: inc/template-tags.php:118
msgid "% Comments"
msgstr "% Comentarios"

#: search.php:16
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda para: %s"

#. Theme Options/theme
msgid "Theme Options"
msgstr "Opciones del Tema"

#. Theme Options/theme
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Ajustes Predeterminados"

#. Theme Options/theme
msgid "Default options restored."
msgstr "Opciones por defecto restauradas."

#. Theme Options/theme
msgid "Save Options"
msgstr "Guardar Opciones"

#. Theme Options/theme
msgid "Options saved."
msgstr "Opciones guardadas."

#. Theme Options/theme
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#. Theme Options/theme
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#. Theme Options/theme
msgid "No file chosen"
msgstr "No se ha seleccionado un archivo"

#. Theme Options/theme
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#. Theme Options/theme
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#. Theme Options/theme
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#. Theme Options/theme
msgid "Trademark"
msgstr "Logo"

#. Theme Options/theme
msgid "Logos Trademark"
msgstr "Logotipo"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 352px wide."
msgstr ""
"Seleccione el logo que se muestra en la web con un tamaño máximo de 352px de "
"ancho."

#. Theme Options/theme
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#. Theme Options/theme
msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px."
msgstr "Elegir un favicon en png con un tamaño máximo de 64 x 64 píxeles."

#. Theme Options/theme
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de cabecera"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Adjust the header image that appears under the trademark from the Header tab "
"in the main menu appearance. Or click on the following link <a href=\"themes."
"php?page=custom-header\">Header</a> for to go straight. You can change or "
"remove the image, add multiple images, change the color of text in the "
"header and even delete or restore everything to the default state."
msgstr ""
"Ajustar la imagen de cabecera que aparece bajo el nombre comercial de la "
"ficha Encabezado en el principal aspecto del menú. O haga clic en el "
"siguiente enlace <a href=\"themes.php?page=custom-header\">Cabecera</a> para "
"ir directamente. Puede cambiar o eliminar la imagen, añadir varias imágenes, "
"cambiar el color del texto en el encabezado e incluso eliminar o restaurar "
"todo a su estado predeterminado."

#. Theme Options/theme
msgid "Posts"
msgstr "Posts"

#. Theme Options/theme
msgid "Posts in frontpage"
msgstr "Entradas en portada"

#. Theme Options/theme
msgid "Enable Posts on Homepage"
msgstr "Habilitar Entradas en la página principal"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Enable or disable a summary of the articles published in entries on the main "
"page. The number of entries to be displayed will have to define in the menu "
"<a href=\"options-reading.php\">Reading</a> <b>Settings</b>."
msgstr ""
"Activar o desactivar un resumen de los artículos publicados en las entradas "
"de la página principal. El número de entradas que se mostrarán tendrá que "
"definir en el menú de lectura <a href=\"options-reading.php\">Lectura</a> en "
"<b>Ajustes</ b>."

#. Theme Options/theme
msgid "About us"
msgstr "Somos"

#. Theme Options/theme
msgid "Title in Sections"
msgstr "Título en las secciones"

#. Theme Options/theme
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. Theme Options/theme
msgid "Highlight your three main sections"
msgstr "Destaque sus tres secciones principales"

#. Theme Options/theme
msgid "Subtitle in Sections"
msgstr "Subtítulo en las secciones"

#. Theme Options/theme
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Featured on the front page the three major sections of your company and link "
"to full access to information."
msgstr ""
"Utilizado en la primera plana de los tres grandes sectores de su empresa y "
"enlace para el pleno acceso a la información."

#. Theme Options/theme
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#. Theme Options/theme
msgid "Add a picture of exact size: 250 x 250 pixels."
msgstr "Añada una imagen de tamaño exacto: 250 x 250 píxeles."

#. Theme Options/theme
msgid "A very brief description to call the action."
msgstr "Una descripción muy breve para llamar a la acción."

#. Theme Options/theme
msgid "The URL buttom"
msgstr "El boton URL"

#. Theme Options/theme
msgid "Enter the address where you aim this button."
msgstr "Introduzca la dirección en la que apunta este botón."

#. Theme Options/theme
msgid "Example: http://www.example.com/about-us/"
msgstr "Ejemplo: http://www.example.com/about-us/"

#. Theme Options/theme
msgid "Name Button"
msgstr "Nombre del botón"

#. Theme Options/theme
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"

#. Theme Options/theme
msgid "Access about us"
msgstr "Saber más"

#. Theme Options/theme
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#. Theme Options/theme
msgid "Example: http://www.example.com/office/"
msgstr "Ejemplo: http://www.example.com/office/"

#. Theme Options/theme
msgid "Access office"
msgstr "Saber más"

#. Theme Options/theme
msgid "Delegations"
msgstr "Delegaciones"

#. Theme Options/theme
msgid "Example: http://www.example.com/delegations/"
msgstr "Ejemplo: http://www.example.com/delegations/"

#. Theme Options/theme
msgid "Access delegations"
msgstr "Saber más"

#. Theme Options/theme
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#. Theme Options/theme
msgid "Title in Quality"
msgstr "Título en Calidad"

#. Theme Options/theme
msgid "Subtitle in Quality"
msgstr "Subtítulo en Calidad"

#. Theme Options/theme
msgid "Quality Management"
msgstr "Gestión de la Calidad"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"If you need any product or service, our company achieves the highest quality "
"and discretion."
msgstr ""
"Si necesita cualquier producto o servicio, nuestra empresa logra la más alta "
"calidad y discreción."

#. Theme Options/theme
msgid "Add an image with maximum size of 450 x 450 pixels."
msgstr "Añadir una imagen con un tamaño máximo de 450 x 450 píxeles."

#. Theme Options/theme
msgid "Stop or change the title of this section."
msgstr "Dejar o cambiar el título de esta sección."

#. Theme Options/theme
msgid "Write a brief description."
msgstr "Escriba una breve descripción."

#. Theme Options/theme
msgid "Add all your services or products featured on the cover."
msgstr "Añadir todos sus servicios o productos que aparecen en la portada."

#. Theme Options/theme
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#. Theme Options/theme
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#. Theme Options/theme
msgid "Consultants"
msgstr "Consultoría"

#. Theme Options/theme
msgid "Contact"
msgstr "Contacto "

#. Theme Options/theme
msgid "Contact Details."
msgstr "Detalles del contacto."

#. Theme Options/theme
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la sociedad"

#. Theme Options/theme
msgid "Company S.A."
msgstr "Empresa SA"

#. Theme Options/theme
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#. Theme Options/theme
msgid "New Burlington St, 123"
msgstr "Av de Concha Espina, 2"

#. Theme Options/theme
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Theme Options/theme
msgid "W1B 5NF"
msgstr "28036"

#. Theme Options/theme
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Theme Options/theme
msgid "London"
msgstr "Madrid"

#. Theme Options/theme
msgid "Country"
msgstr "País"

#. Theme Options/theme
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spain"

#. Theme Options/theme
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#. Theme Options/theme
msgid "9XX 123 456"
msgstr "91 000 00 00"

#. Theme Options/theme
msgid "E-Mail contact"
msgstr "Correo electrónico de contacto"

#. Theme Options/theme
msgid "office@company.com"
msgstr "oficina@su-empresa.com"

#. Theme Options/theme
msgid "Titles secction"
msgstr "Títulos en Secciones"

#. Theme Options/theme
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctenos"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Insert contact details of your company: address, social networks, phone, "
"email."
msgstr ""
"Inserte los datos de contacto de su empresa: dirección, redes sociales, "
"teléfonos, correo electrónico."

#. Theme Options/theme
msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

#. Theme Options/theme
msgid "Phone & e-Mail"
msgstr "Teléfono y Correo Electrónico"

#. Theme Options/theme
msgid "Social networks"
msgstr "Redes sociales"

#. Theme Options/theme
msgid "Enter the full URL."
msgstr "Introduzca la URL completa."

#. Theme Options/Donative
msgid "Do you like the theme Aphollo?"
msgstr "¿Te gusta el tema Aphollo?"

#. Theme Options/Donative
msgid "Buy me a burger!"
msgstr "Cómprame una hamburguesa!"

#. Theme Options/Donative
msgid ""
"Help us keep working for you on the update of this issue and the "
"improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with "
"the developer :-)"
msgstr ""
"Ayúdanos a seguir trabajando para las actualizaciones y mejoras de esta "
"plantilla. Usted puede hacer una donación a su elección o la colaboración "
"con el desarrollador :-)"

#. Theme Options/Donative
msgid "Voluntary donation"
msgstr "Donación voluntaria"

#. Theme Options/Donative
msgid "Collaborate"
msgstr "Colaborar"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Coffee &#8364;0,80 EUR"
msgstr "para Café &#8364; 0,80 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Coca-Cola &#8364;1,20 EUR"
msgstr "para Coca-Cola  &#8364; 1,20 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Beer &#8364;1,45 EUR"
msgstr "para Cerveza &#8364; 1,45 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "for a Burger &#8364;2,00 EUR"
msgstr "para un Burger &#8364; 2,00 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "All &#8364;5,45 EUR"
msgstr "Todo &#8364; 5,45 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión "

#. Theme Options/Donative
msgid "Very good"
msgstr "Muy bien"

#. Theme Options/Donative
msgid "Good"
msgstr "Bueno "

#. Theme Options/Donative
msgid "Not bad"
msgstr "No está mal"

#. Theme Options/Donative
msgid "Keep working"
msgstr "Sigue trabajando"

#. Theme Options/Donative
msgid "Aphollo Documentation"
msgstr "Aphollo Documentación"

#. Comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#. Comments
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Puedes usar estas etiquetas y atributos <abbr title=\"HyperText Markup "
"Language\"> HTML </ abbr>: %s"

#. Comments
msgid "Leave a reply"
msgstr "Dejar una respuesta"

#. Comments
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Responder a %s"

#. Comments
msgid "Reply <span>&darr;</span>"
msgstr "Responder <span>&darr;</span>"

#. Comments
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: Comments
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: Comments
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr ""
"Usted debe estar <a href=\"%s\">logueado</a> para escribir un comentario."

#: Comments
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Conectado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out "
"of this account\">Log out?</a>"

#: Comments
msgid "will not be published"
msgstr "no será publicado"

#: Description/style
msgid ""
"Aphollo is an web template for business and portfolio that can be used for "
"personal or corporate website. Tema options for broad information relevant "
"corporate or personal data for visitors where you can add your brand logo "
"and corporate image header. Assets PSD for modify their designs company. "
"Aphollo is also very light for SEO positioning."
msgstr ""
"Aphollo es una plantilla web para negocios que se puede utilizar para sitios "
"web personal o corporativo. Dispone de Opciones Tema para insertar la "
"información relevante para los visitantes donde se puede añadir el logotipo "
"de su marca y la cabecera de la imagen corporativa. Dispone de los archivos "
"en PSD para modificar el logo y la imagen de cabecera. Aphollo es también "
"muy ligero para el posicionamiento SEO. Inicialmente traducido en inglés y "
"español."

#: Doc
msgid "Help Aphollo"
msgstr "Ayuda Aphollo"

#: Doc
msgid "Thank you for using the web template Aphollo."
msgstr "Gracias por usar la plantilla web Aphollo."

#: Doc
msgid ""
"If you like this web template for WordPress and need a custom design to your "
"company, please contact us. We will perform an estimate that meets your "
"needs."
msgstr ""
"Si te gusta esta plantilla web para WordPress y necesita un diseño "
"personalizado para su empresa o web personal, póngase en contacto con "
"nosotros. Le haremos un presupuesto ajustado a sus necesidades: <a href="
"\"mailto:soporte@ibermega.com\">soporte@ibermega.com</a>"

#: Doc
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: Doc
msgid "Featured"
msgstr "Características"

#: Doc
msgid "General Settings template Aphollo"
msgstr "Configuración general de la plantilla Aphollo"

#: Doc
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: Doc
msgid ""
"When installing the Aphollo template first, probably in the header menu Site "
"not display its menu. To be able to display, press the Menu button and "
"configure the corresponding menus. For example, create a menu called "
"<b>head</b> to the main menu, another called <b>legal</b> to show the legal "
"pages in the footer or any other that you plan to add."
msgstr ""
"Al instalar la plantilla Aphollo, probablemente en el menú de cabecera no se "
"mostrará el menú. Para poder visualizarlo, pulse el botón Menú y configurar "
"los menús correspondientes. Por ejemplo, crear un menú llamado <b> Cabeza </"
"b> para el menú principal, otra llamada <b> Legal </b> para mostrar las "
"páginas legales en el pie de página o cualquier otra que va a agregar."

#: Doc
msgid ""
"For the main menu, once created do not forget to point it out as Options "
"Menu; Main Menu to display the top menu of the website. For other menus, "
"never bring this option. <b>Council.</b> Never select the <b>pages "
"automatically Add</b> on any menu created."
msgstr ""
"Para el menú principal, una vez creado no olvide señalarlo como opciones de "
"menú. Menú principal para abrir el menú superior de la página web. Para "
"otros menús, nunca traerá esta opción. <b> Consejo. </b> Nunca seleccione "
"<b> Añadir página automáticamente</b> en cualquier menú creado."

#: Doc
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"

#: Doc
msgid ""
"You can choose an image to display it at the top of your site by uploading "
"it from your computer or by selecting your media library. After choosing an "
"image you can crop it. Images should be at least 1250 pixels wide. Suggested "
"is 1250 pixels wide. Suggested height is 250 pixels. <b>Default</b>, Aphollo "
"takes a corporate image that makes picture about design."
msgstr ""
"Usted puede elegir una imagen para mostrar en la parte superior de su sitio "
"por subir desde tu computadora o mediante la selección de la biblioteca de "
"medios. Después de elegir una imagen puede recortarla. Las imágenes deben "
"ser de al menos 1250 píxeles de ancho. Sugerido es 1250 píxeles de ancho. "
"Altura sugerido es de 250 píxeles. <b> Default </b>, Aphollo utiliza una "
"imagen corporativa que que usted puede cambiar a su gusto."

#: Doc
msgid ""
"If you do not want to display the image, you can delete and instead show a "
"particular color or just leave it in its default color."
msgstr ""
"Si no desea que aparezca la imagen, puede eliminar y en lugar de mostrar un "
"color en particular o simplemente dejarlo en su color predeterminado."

#: Doc
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: Doc
msgid ""
"If you insert a background image or color either, the text and images and "
"display frames with white transparencies. Aphollo is ready to multiply all "
"possible designs. Perform tests in the background section to check all "
"possibilities."
msgstr ""
"Si inserta una imagen de fondo o el color o bien, el texto y las imágenes y "
"mostrar marcos con transparencias blancas. Aphollo está listo para "
"multiplicar todos los diseños posibles. Realizar pruebas en la sección de "
"antecedentes para comprobar todas las posibilidades."

#: Doc
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: Doc
msgid ""
"Widgets are all elements that can be put in the side blocks and can lead to "
"both web templates and plugins. A part of the main Widget, Widgets Aphollo "
"has four only are shown in the footer. These locations are typically where "
"the latest posts, comments from these, some menu as <b>Legal</b> or <b>Page</"
"b>, calendar, etc."
msgstr ""
"Los widgets son todos los elementos que se pueden poner en los bloques "
"laterales y pueden conducir a ambas plantillas web y plugins. Una parte de "
"la Widget principal, Widgets Aphollo tiene cuatro sólo se muestran en el pie "
"de página. Estos lugares son típicamente donde los últimos mensajes, "
"comentarios de éstos, algunos menú como <b> Legal </b> o <b> Página </b>, "
"calendario, etc."

#: Doc
msgid "Supporting Documentation"
msgstr "Documentación relevante"

#: Doc
msgid ""
"Go to the official website of Aphollo to complete documentation and setting "
"up your website template:"
msgstr ""
"Ir a la página oficial de Aphollo para completar la documentación y "
"configuración de su plantilla de página web:"

#: Doc
msgid ""
"We also recommend that you visit our tutorials section to learn about the "
"potential of Aphollo template and to make great professional design "
"modifications:"
msgstr ""
"También le recomendamos que visite nuestra sección de tutoriales para "
"aprender sobre el potencial de la plantilla Aphollo y permite hacer grandes "
"modificaciones de diseño profesional:"

#: Doc
msgid "Updates (English)"
msgstr "Actualizaciones (Inglés)"

#: Doc
msgid "More templates for WordPress"
msgstr "Más plantillas para WordPress"

#: Doc
msgid ""
"We are creating a repertoire of web free templates for WordPress and in buy "
"at very affordable prices. If you are interested, please visit our website."
msgstr ""
"Estamos creando un repertorio de plantillas gratuitas web de WordPress y de "
"compra a precios muy asequibles. Si usted está interesado, por favor visite "
"nuestro sitio web."

#: Doc
msgid "More templates"
msgstr "Más plantillas"
