# Copyright (C) 2014 Athenea Theme
# This file is distributed under the same license as the WordPress package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: athenea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/_s\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 02:31:31+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Angel <miguel@ibermega.com>\n"
"Language-Team: IBERMEGA digital <soporte@ibermega.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: pl_PL\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _s;__;_x;_e\n"

#: 404.php:15
msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "Ups! , Że strona nie może zostać znaleziony."

#: 404.php:19
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Wygląda na to, nic nie zostało znalezione w tym miejscu. Może spróbuj "
"jednego z poniższych linków lub wyszukiwanie?"

#: 404.php:27
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Najczęściej używane kategorie"

#. translators: %1$s: smiley
#: 404.php:44
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Poszukaj w archiwum miesiąca. %1$s"

#: archive.php:31
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: archive.php:39
msgid "Day: %s"
msgstr "Dnia: %s"

#: archive.php:42
msgid "Month: %s"
msgstr "Miesiąc: %s"

#: archive.php:42
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:45
msgid "Year: %s"
msgstr "Rok: %s"

#: archive.php:45
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "T"

#: archive.php:48
msgid "Asides"
msgstr "Wydzielone"

#: archive.php:51
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"

#: archive.php:54
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: archive.php:57
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#: archive.php:58
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: archive.php:60
msgid "Quotes"
msgstr "Notowania"

#: archive.php:63
msgid "Links"
msgstr "Linki"

#: archive.php:66
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"

#: archive.php:69
msgid "Audios"
msgstr "Utwory"

#: archive.php:72
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: archive.php:75 sidebar.php:17
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#: comments.php:30
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: comments.php:37 comments.php:57
msgid "Comment navigation"
msgstr "Nawigacja komentarzy"

#: comments.php:38 comments.php:58
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "← Starsze Komentarze"

#: comments.php:39 comments.php:59
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Nowsze Komentarze →"

#: comments.php:69
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentarze są niedostępne."

#: content-none.php:13
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: content-none.php:19
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Gotowy do opublikowania swojego pierwszego posta? <a href=\"%1$s\"> Zacznij "
"tutaj </a>."

#: content-none.php:23
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nic nie pasuje do podanych kryteriów. Prosimy spróbować "
"ponownie z kilku różnych słów kluczowych."

#: content-none.php:28
msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Wydaje się, że nie możemy znaleźć to, czego szukasz. Być może wyszukiwanie "
"pomoże."

#: content-page.php:18 content-single.php:20 content.php:27
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#: content-page.php:23 content-single.php:60 content.php:61
#: inc/template-tags.php:81 inc/template-tags.php:100
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: content-single.php:29 content-single.php:32 content.php:38 content.php:48
msgid ", "
msgstr ", "

#: content-single.php:37
msgid ""
"This entry was tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" rel=\"bookmark"
"\">permalink</a>."
msgstr ""
"Ten wpis został oznakowany %2$s . Zakładka <a href=\"%3$s\" rel=\"zakładka"
"\"> permalink </a>."

#: content-single.php:39
msgid "Bookmark the <a href=\"%3$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."
msgstr "Zakładka <a href=\"%3$s\" rel=\"zakładka\"> permalink </a>."

#: content-single.php:45
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" "
"rel=\"bookmark\">permalink</a>."
msgstr ""
"Ten wpis został opublikowany w %1$s i otagowane %2$s . Zakładka <a href="
"\"%3$s\" rel=\"zakładka\"> permalink </a>."

#: content-single.php:47
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" rel=\"bookmark"
"\">permalink</a>."
msgstr ""
"Ten wpis został opublikowany w %1$s . Zakładka <a href=\"%3$s\" rel="
"\"zakładka\"> permalink </a>."

#: content.php:24
msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Kontynuuj czytanie <span class=\"meta-nav\"> → </ span>"

#: content.php:42
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Opublikowany w %1$s"

#: content.php:52
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Tagged %1$s"

#: content.php:58
msgid "Leave a comment"
msgstr "Skomentuj"

#: content.php:58
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Komentarz"

#: content.php:58
msgid "% Comments"
msgstr "% komentarzy"

#: footer.php:16
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Wspierane przez by %s"

#: footer.php:18
msgid "Theme: %1$s by %2$s."
msgstr "Temat: %1$s przez %2$s ."

#: functions.php:45
msgid "Primary Menu"
msgstr "Glówne Menu"

#: functions.php:65
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

#: header.php:31
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: header.php:32
msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

#: inc/extras.php:63
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#: inc/template-tags.php:23
msgid "Posts navigation"
msgstr "Posty nawigacji"

#: inc/template-tags.php:27
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\"> ← </ span> Starsze posty"

#: inc/template-tags.php:31
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nowsze wpisy <span class=\"meta-nav\"> → </ span>"

#: inc/template-tags.php:56
msgid "Post navigation"
msgstr "Nawigacja dla artykułów"

#: inc/template-tags.php:59
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\"> ← </ span> %t TYTUŁ"

#: inc/template-tags.php:60
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%t TYTUŁ <span class=\"meta-nav\"> → </ span>"

#: inc/template-tags.php:81
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"

#: inc/template-tags.php:91
msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "%s <span class=\"says\"> mówi: </ span>"

#: inc/template-tags.php:97
msgctxt "1: date, 2: time"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$ w %2$"

#: inc/template-tags.php:104
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację."

#: inc/template-tags.php:145
msgid ""
"<span class=\"posted-on\">Posted on %1$s</span><span class=\"byline\"> by "
"%2$s</span>"
msgstr ""
"<span class=\"posted-on\"> Posted on %1$s </ span> <span class=\"byline\"> "
"przez %2$s </ span>"

#: search.php:16
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s"

#: searchform.php:10
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"

#: searchform.php:11
msgctxt "placeholder"
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Wyszukiwanie ..."

#: searchform.php:13
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: sidebar.php:24
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: sidebar.php:24
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukaj:"

#: sidebar.php:24
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Theme Name of the plugin/theme
msgid "athenea"
msgstr "athenea"

#. Theme URI of the plugin/theme
msgid "http://ibermega.com/"
msgstr "http://ibermega.com/"

#. Author of the plugin/theme
msgid "IBERMEGA digital"
msgstr "IBERMEGA digital"

#. Theme Options/theme
msgid "Athenea Options"
msgstr "Athenea Opcje"

#. Theme Options/theme
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"

#. Theme Options/theme
msgid "Default options restored."
msgstr "Opcje domyślne przywrócone."

#. Theme Options/theme
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz opcje"

#. Theme Options/theme
msgid "Options saved."
msgstr "Opcje zapisane."

#. Theme Options/theme
msgid "Remove"
msgstr "Wycofać"

#. Theme Options/theme
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"

#. Theme Options/theme
msgid "Logos"
msgstr "Logos"

#. Theme Options/theme
msgid "Logos Trademark"
msgstr "Logo znaku towarowego"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Select the logo to be shown on the web with a maximum size of 292px wide."
msgstr ""
"Wybierz logo, które będzie widoczne na stronie o maksymalnej wielkości 292px "
"szerokości."

#. Theme Options/theme
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#. Theme Options/theme
msgid "No file chosen"
msgstr "Nie wybrano pliku"

#. Theme Options/theme
msgid "Choose a Favicon in png with a maximum size of 64 x 64 px."
msgstr "Wybierz Favicon w png o maksymalnej wielkości 64 x 64 px."

#. Theme Options/theme
msgid "Featured sections"
msgstr "Wybrane sekcje"

#. Theme Options/theme
msgid "BLOCK RIGHT"
msgstr "BLOK PRAWO"

#. Theme Options/theme
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#. Theme Options/theme
msgid "Add your first highlighted section here."
msgstr "Dodaj swój pierwszy zaznaczony punkt tutaj."

#. Theme Options/theme
msgid "Brief description."
msgstr "Krótki opis."

#. Theme Options/theme
msgid "Sign in options on topic and write a brief description."
msgstr "Zaloguj się opcji na temat i napisz krótki opis."

#. Theme Options/theme
msgid "Button Text"
msgstr "Przycisk Tekst"

#. Theme Options/theme
msgid "Read More"
msgstr "Czytaj wiecej..."

#. Theme Options/theme
msgid "URL Button"
msgstr "URL Przycisk"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"Select an image to display. The image must be transparent gif or png "
"background"
msgstr ""
"Wybierz obraz do wyświetlenia. Obraz musi być przejrzyste tło gif lub png"

#. Theme Options/theme
msgid "CENTRAL BLOCK"
msgstr "BLOK CENTRALNY"

#. Theme Options/theme
msgid "Continue with the second highlighted section."
msgstr "Kontynuuj z drugiej wyróżnionej sekcji."

#. Theme Options/theme
msgid "BLOCK LEFT"
msgstr "BLOK LEWY"

#. Theme Options/theme
msgid "And finally, the third section highlighted."
msgstr "I wreszcie trzeci odcinek podkreślił."

#. Theme Options/theme
msgid "BODY CENTRAL BLOC"
msgstr "Centralna jednostka Bloc"

#. Theme Options/theme
msgid "Who is the company"
msgstr "Kto jest firma"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"A brief description of your business in this area of the website is the best "
"option for visitors. Insert a text descripctivo y call the attention of your "
"potential in the first minute."
msgstr ""
"Krótki opis swojej działalności w tym zakresie na stronie internetowej jest "
"najlepszym rozwiązaniem dla użytkowników. Wstawianie tekstu descripctivo y "
"zwrócić uwagę swojego potencjału w pierwszej minucie."

#. Theme Options/theme
msgid "Learn more"
msgstr "Więcej informacji"

#. Theme Options/theme
msgid "Social Icons"
msgstr "Ikony Social"

#. Theme Options/theme
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#. Theme Options/theme
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"

#. Theme Options/theme
msgid "Enter the full URL."
msgstr "Wprowadź pełny adres URL."

#. Theme Options/theme
msgid "Designs"
msgstr "Projekty"

#. Theme Options/theme
msgid "Theme Design"
msgstr "Theme Design"

#. Theme Options/theme
msgid "Choose a layout for your website"
msgstr "Wybierz układ dla Twojej strony"

#. Theme Options/theme
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Theme Options/theme
msgid "Contact Details."
msgstr "Dane kontaktowe."

#. Theme Options/theme
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"

#. Theme Options/theme
msgid "Company S.A."
msgstr "Company SA"

#. Theme Options/theme
msgid ""
"CIF/NIF/NIE (tax id). Mandatory for companies in the European Community."
msgstr ""
"CIF / NIF / NIE (NIP). Obowiązkowe dla przedsiębiorstw we Wspólnocie "
"Europejskiej."

#. Theme Options/theme
msgid "B123456789"
msgstr "B123456789"

#. Theme Options/theme
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#. Theme Options/theme
msgid "New Burlington St, 123"
msgstr "New Burlington Street, 123"

#. Theme Options/theme
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Theme Options/theme
msgid "W1B 5NF"
msgstr "W1B 5NF"

#. Theme Options/theme
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. Theme Options/theme
msgid "London"
msgstr "Londynie"

#. Theme Options/theme
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. Theme Options/theme
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#. Theme Options/theme
msgid "Phone"
msgstr "Telefon "

#. Theme Options/theme
msgid "9XX 123 456"
msgstr "9XX 123 456"

#. Theme Options/theme
msgid "E-Mail contact"
msgstr "Kontakt e-mail"

#. Theme Options/theme
msgid "office@company.com"
msgstr "office@company.com"

#. Theme Options/Donative
msgid "Do you like the theme Athenea?"
msgstr "Lubisz tematu Athenea?"

#. Theme Options/Donative
msgid "Buy me a coffee!"
msgstr "Kup mi kawę!"

#. Theme Options/Donative
msgid ""
"Help us keep working for you on the update of this issue and the "
"improvement. You can make a donation to your choice or collaboration with "
"the developer :-)"
msgstr ""
"Pomóż nam utrzymać pracę dla Ciebie w tej kwestii aktualizacji i poprawy. "
"Możesz dokonać wpłaty do wyboru lub współpracy z :-) dewelopera"

#. Theme Options/Donative
msgid "Voluntary donation"
msgstr "Dobrowolna darowizna"

#. Theme Options/Donative
msgid "Collaborate"
msgstr "Współpracować"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Coffee &#8364;0,80 EUR"
msgstr "do kawy € 0,80 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Coca-Cola &#8364;1,20 EUR"
msgstr "Coca-Cola € 1,20 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "for Beer &#8364;1,45 EUR"
msgstr "Piwo € 1,45 za euro"

#. Theme Options/Donative
msgid "for a Burger &#8364;2,00 EUR"
msgstr "dla Burger € 2,00 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "All &#8364;5,45 EUR"
msgstr "Wszystkie € 5,45 EUR"

#. Theme Options/Donative
msgid "Opinion"
msgstr "Opinia"

#. Theme Options/Donative
msgid "Very good"
msgstr "Bardzo dobre"

#. Theme Options/Donative
msgid "Good"
msgstr "dobrze"

#. Theme Options/Donative
msgid "Not bad"
msgstr "Nie jest zły"

#. Theme Options/Donative
msgid "Keep working"
msgstr "Nadal pracować"

#. Theme Options/Donative
msgid "Athenea Documentation"
msgstr "Athenea Dokumentacja"

#. Portada
msgid "Continue reading &raquo;&raquo;"
msgstr "Czytaj dalej »»"

#. Footer
msgid "Footer A"
msgstr "Stopka"

#. Footer
msgid "Footer B"
msgstr "Stopka B"

#. Footer
msgid "Footer C"
msgstr "Stopka C"

#. Footer
msgid "Footer D"
msgstr "Stopka D"

#. Footer
msgid "Athenea Contact"
msgstr "Athenea Kontakt"

#. Footer
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#. Footer
msgid "Theme designed by"
msgstr "Theme zaprojektowany przez"

#. Comments
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#. Comments
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Możesz używać <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr>-"
"znaczników i atrybutów: %s"

#. Comments
msgid "Leave a reply"
msgstr "Zostaw komentarz"

#. Comments
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Zostaw komentarz dla %s"

#. Comments
msgid "Reply <span>&darr;</span>"
msgstr "Odpowiedz <span>&darr;</span>"

#. Comments
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: Comments
msgid "required"
msgstr "wymaganymi"

#: Comments
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Musisz być <a href=\"%s\">zalogowany</a> aby skomentować."

#: Comments
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Zalogowany jako <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Wyloguj "
"się z konta\">Wyloguj?</a>"

#: Comments
msgid "will not be published"
msgstr "nie zostanie opublikowane"
